• Научная статья
  • 27 июня 2025
  • Открытый доступ

Глагол “seem” и его переводные эквиваленты в немецком и русском языках как маркеры категории кажимости

Аннотация

Статья посвящена сравнению глаголов типа «казаться» в английском, русском и немецком языках для конкретизации значений глагола “seem”. Цель исследования ‒ выявить особенности реализации категории кажимости в переводческих эквивалентах глагола “seem” путем сопоставления романного текста «Машины времени» Г. Уэллса на трех языках. Научная новизна состоит в уточнении особенностей семантики глагола “seem” в связной речи, для чего используются английский оригинал и тексты переводов на немецкий и русский языки. Полученные результаты показали, что для перевода “seem” используются четыре стратегии, иногда дополняющие друг друга: 1) перевод кажимостным (конгруэнтным) глаголом; 2) заменой лексической единицей, подчеркивающей одно из контекстуально актуализируемых значений “seem” – личное мнение, оценку достоверности знания, неопределенность, сравнение, перцепцию, приблизительность, логический вывод, апелляцию к «чужому слову» др.; 3) опущением кажимостного глагола со сменой модальности на достоверную или с контекстуальной компенсацией кажимости в динамических и эмоциональных контекстах; 4) синтаксической заменой со значением субъективности. Доминантна стратегия перевода конгруэнтным кажимостным глаголом, составившая 72,5% соответствий в немецком переводе и 65% ‒ в русском.

Источники

  1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. Изд 2-е, испр. М.: Языки русской культуры, 1999.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
  3. Болдырев Н. Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. М.: Языки славянской культуры, 2018.
  4. Войславова С. С. Мир «кажимости» в русской и болгарской лингвокультурах: опыт лексикографического описания: дисс. … к. филол. н. М., 2024.
  5. Дагужиева М. А. Контексты функционирования и пресуппозитивно-импликативные смыслы высказываний (на примере глагола meinen) // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Серия: Общественные науки. 2007. № 4.
  6. Евсеева Е. Ю. Визуальная перцепция в свете модальности кажимости в романе Г. Уэллса «Человек-невидимка» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 6. https://doi.org/10.30853/phil20240287
  7. Каверина О. А. Роль союзов as if / as though в модусной категоризации действительности // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 3 (15).
  8. Карпухина Т. П. Категория кажимости и ее репрезентация в новелле Герберта Уэллса “The Door in the Wall” // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024a. Т. 17. Вып. 3. https://doi.org/10.30853/phil20240097
  9. Карпухина Т. П. Категория кажимости и ее функционирование в романе Герберта Уэллса “The Time Machine” («Машина времени») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024b. № 7. https://doi.org/10.30853/phil20240328
  10. Карпухина Т. П. Категория кажимости как средство выражения логически нечёткого суждения в романе Герберта Уэллса “The Time Machine” («Машина времени») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024c. № 8. https://doi.org/10.30853/phil20240400
  11. Муравьева Н. Ю. К вопросу о структуре семантического поля «перцептивность» в современном русском языке // Текст, контекст, интертекст: сборник научных статей по материалам Международной научной конференции «XIV Виноградовские чтения»: в 3 т. М.: Изд-во Московского педагогического университета, 2016. Т. I / отв. ред. Е. С. Ярыгина, Е. Ю. Геймбух.
  12. Нестеренко О. В. Феномен «насильственного перевода» (на материале англоязычных переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души») // Текст. Книга. Книгоиздание. 2012. № 2.
  13. Падучева Е. В. Эгоцентрические единицы языка. Изд-е 2-е. М.: Языки славянской культуры, 2019.
  14. Семенова Т. И. Лингвистический феномен кажимости: монография. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006.
  15. Синицына Н. С. Глаголы «кажимости» как способ передачи нечеткости суждения // Мир науки, культуры, образования. 2017. № 6 (67).
  16. Трошина А. В. Перевод как средство прояснения значения в многозначном глаголе (на материале конструкций с английским глаголом to seem) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2007. Вып. 1-2.
  17. Уржа А. В. Интерактивные эгоцентрики в русских переводах англоязычной прозы: семантика, прагматика, интерпретация // Вестник Череповецкого государственного университета. 2022. № 1 (106).
  18. Уржа А. В. Семантика и прагматика показателей неопределенности – сквозь призму русских переводных повествовательных текстов // Мир науки, культуры и образования. 2023. № 1 (98).
  19. Хельмянова Ю. С. Синтаксические составляющие категории кажимости в русском языке («Капитанская дочка» и «Дубровский» А. С. Пушкина) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2012. № 149.
  20. Шакирова Р. Д. Эпистемическая функция глагола scheinen // Вестник Тамбовского государственного университета. 2008. № 12.
  21. Aijmer K. Seem and evidentiality // Functions of Language. John Benjamins Publishing Company. 2009. Vol. 16. № 1.
  22. Baschewa E. Zur problematik des Deutschen verbs scheinen als subjektsatzselegierendes prädikat // Contrastive Linguistics. ХLIV. 2019. № 2.
  23. Diewald G., Smirnova E. Evidentiality in German: Linguistic Realization and Regularities in Grammaticalization. Göttingen: Hubert & Co. GmbH & Co. KG (De Gruyter Mouton), 2010.
  24. Lampert G. How and why seem became an evidential // Re-Assessing Modalising Expressions: Categories, Co-text and Context / ed. by P. Hohaus, R. Schulze. Hannover: Leibniz University, 2020.
  25. Mortelmans T. Indirect evidentiality in Dutch and German: a contrastive corpus study of the seem-type verbs schijnen and schienen // Kalbotyra. 2016. № 69.
  26. Pafel J. Scheinen + Infinitiv: Eine oberflächengrammatische Analyse // Wissen, Wahrnehmen, Glauben: epistemische Ausdrücke und propositionale Einstellungen / hrsg. von G. Falkenberg. Tübingen: Niemeyer, 1989.
  27. Suvin D. ‘The Time Machine versus Utopia’ as a Structural Model for Science Fiction // Comparative Literature Studies. 1973. Vol. 10. № 4.
  28. Usonienē A., Šinkūnienē J. A cross-linguistic look at the multifunctionality of the English verb seem // English Modality: Core, Periphery and Evidentiality / ed. by J. I. Marín Arrese, M. Carretero, J. Arús, J. van der Auwera. Berlin: Mouton de Gruyter, 2013.

Информация об авторах

Евсеева Елизавета Юрьевна

Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск

Карпухина Тамара Петровна

д. филол. н., доц.

Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 20 мая 2025.
  • Опубликована: 27 июня 2025.

Ключевые слова

  • категория кажимости
  • Герберт Уэллс
  • роман «Машина времени»
  • модусный глагол “seem”
  • переводные эквиваленты глагола “seem” в немецком и русском языках
  • category of seeming
  • Herbert Wells
  • novel “The Time Machine”
  • modal verb “seem”
  • translation equivalents of the verb “seem” in German and Russian

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)