The verb “seem” and its translation equivalents in German and Russian as markers of the category of seeming
Abstract
The article is dedicated to the comparison of “seem”-type verbs in English, Russian, and German to specify the meanings of the verb “seem”. The aim of the study is to identify the features of the realization of the category of seeming in translation equivalents of the verb “seem” by comparing H. G. Wells’ novel “The Time Machine” in three languages. The scientific novelty consists in clarifying the features of the semantics of the verb “seem” in connected speech, for which the English original and texts of translations into German and Russian are used. The results obtained showed that four strategies are used to translate “seem”, sometimes complementing each other: 1) by a seeming (congruent) verb; 2) by replacing with a lexical unit that emphasizes one of the contextually actualized meanings of “seem” – personal opinion, assessment of the reliability of knowledge, uncertainty, comparison, perception, approximation, logical conclusion, appeal to “another’s word”, etc.; 3) by omitting the seeming verb with a change of modality to reliable or with contextual compensation of seeming in dynamic and emotional contexts; 4) by syntactic substitution with the meaning of subjectivity. The dominant strategy is the translation by a congruent seeming verb, which accounted for 72.5% of correspondences in German and 65% in Russian.
References
- Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. Изд 2-е, испр. М.: Языки русской культуры, 1999.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
- Болдырев Н. Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. М.: Языки славянской культуры, 2018.
- Войславова С. С. Мир «кажимости» в русской и болгарской лингвокультурах: опыт лексикографического описания: дисс. … к. филол. н. М., 2024.
- Дагужиева М. А. Контексты функционирования и пресуппозитивно-импликативные смыслы высказываний (на примере глагола meinen) // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Серия: Общественные науки. 2007. № 4.
- Евсеева Е. Ю. Визуальная перцепция в свете модальности кажимости в романе Г. Уэллса «Человек-невидимка» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 6. https://doi.org/10.30853/phil20240287
- Каверина О. А. Роль союзов as if / as though в модусной категоризации действительности // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 3 (15).
- Карпухина Т. П. Категория кажимости и ее репрезентация в новелле Герберта Уэллса “The Door in the Wall” // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024a. Т. 17. Вып. 3. https://doi.org/10.30853/phil20240097
- Карпухина Т. П. Категория кажимости и ее функционирование в романе Герберта Уэллса “The Time Machine” («Машина времени») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024b. № 7. https://doi.org/10.30853/phil20240328
- Карпухина Т. П. Категория кажимости как средство выражения логически нечёткого суждения в романе Герберта Уэллса “The Time Machine” («Машина времени») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024c. № 8. https://doi.org/10.30853/phil20240400
- Муравьева Н. Ю. К вопросу о структуре семантического поля «перцептивность» в современном русском языке // Текст, контекст, интертекст: сборник научных статей по материалам Международной научной конференции «XIV Виноградовские чтения»: в 3 т. М.: Изд-во Московского педагогического университета, 2016. Т. I / отв. ред. Е. С. Ярыгина, Е. Ю. Геймбух.
- Нестеренко О. В. Феномен «насильственного перевода» (на материале англоязычных переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души») // Текст. Книга. Книгоиздание. 2012. № 2.
- Падучева Е. В. Эгоцентрические единицы языка. Изд-е 2-е. М.: Языки славянской культуры, 2019.
- Семенова Т. И. Лингвистический феномен кажимости: монография. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006.
- Синицына Н. С. Глаголы «кажимости» как способ передачи нечеткости суждения // Мир науки, культуры, образования. 2017. № 6 (67).
- Трошина А. В. Перевод как средство прояснения значения в многозначном глаголе (на материале конструкций с английским глаголом to seem) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2007. Вып. 1-2.
- Уржа А. В. Интерактивные эгоцентрики в русских переводах англоязычной прозы: семантика, прагматика, интерпретация // Вестник Череповецкого государственного университета. 2022. № 1 (106).
- Уржа А. В. Семантика и прагматика показателей неопределенности – сквозь призму русских переводных повествовательных текстов // Мир науки, культуры и образования. 2023. № 1 (98).
- Хельмянова Ю. С. Синтаксические составляющие категории кажимости в русском языке («Капитанская дочка» и «Дубровский» А. С. Пушкина) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2012. № 149.
- Шакирова Р. Д. Эпистемическая функция глагола scheinen // Вестник Тамбовского государственного университета. 2008. № 12.
- Aijmer K. Seem and evidentiality // Functions of Language. John Benjamins Publishing Company. 2009. Vol. 16. № 1.
- Baschewa E. Zur problematik des Deutschen verbs scheinen als subjektsatzselegierendes prädikat // Contrastive Linguistics. ХLIV. 2019. № 2.
- Diewald G., Smirnova E. Evidentiality in German: Linguistic Realization and Regularities in Grammaticalization. Göttingen: Hubert & Co. GmbH & Co. KG (De Gruyter Mouton), 2010.
- Lampert G. How and why seem became an evidential // Re-Assessing Modalising Expressions: Categories, Co-text and Context / ed. by P. Hohaus, R. Schulze. Hannover: Leibniz University, 2020.
- Mortelmans T. Indirect evidentiality in Dutch and German: a contrastive corpus study of the seem-type verbs schijnen and schienen // Kalbotyra. 2016. № 69.
- Pafel J. Scheinen + Infinitiv: Eine oberflächengrammatische Analyse // Wissen, Wahrnehmen, Glauben: epistemische Ausdrücke und propositionale Einstellungen / hrsg. von G. Falkenberg. Tübingen: Niemeyer, 1989.
- Suvin D. ‘The Time Machine versus Utopia’ as a Structural Model for Science Fiction // Comparative Literature Studies. 1973. Vol. 10. № 4.
- Usonienē A., Šinkūnienē J. A cross-linguistic look at the multifunctionality of the English verb seem // English Modality: Core, Periphery and Evidentiality / ed. by J. I. Marín Arrese, M. Carretero, J. Arús, J. van der Auwera. Berlin: Mouton de Gruyter, 2013.
Author information
About this article
Publication history
- Received: May 20, 2025.
- Published: June 27, 2025.
Keywords
- категория кажимости
- Герберт Уэллс
- роман «Машина времени»
- модусный глагол “seem”
- переводные эквиваленты глагола “seem” в немецком и русском языках
- category of seeming
- Herbert Wells
- novel “The Time Machine”
- modal verb “seem”
- translation equivalents of the verb “seem” in German and Russian
Copyright
© 2025 The Author(s)
© 2025 Gramota Publishing, LLC