Переводческий русско-французский трансфер социокоординат повести М. Горького «В людях»
Аннотация
Цель исследования заключается в разработке концепции переводоведческого трансфера социокоординат, которые представляют собой текстовые когнитивные аттракторы в информативном коде лингвосоциомоделей. Научная новизна исследования видится в: пополнении теоретико-методологической базы современного переводоведения авторской концепцией переводоведческого трансфера социокоординат, разработке авторского алгоритма интерпретации переводческого трансфера социокоординат в текстовом информативном коде, формировании типологии социокоординат, уточнении типов социокультурем, построении шкалы частотности переводческих решений в аспекте русско-французского трансфера социокоординат, выявлении векторов переводческого трансфера социокоординат. В результате проведенного исследования впервые представлена концепция переводоведческого трансфера социокоординат, применение которой к материалу повести М. Горького «В людях» определило специфику функционирования трансфера социокоординат в проекции пары языков «русский – французский» в соответствии с переводоведческим вектором, обусловившим преобладание трансформационной передачи социокоординат и наличие факта частичной их нивелировки. Разработка и внедрение авторского алгоритма интерпретации переводческого трансфера социокоординат в текстовом информативном коде выявили трансформационные тенденции передачи параметров лингвосоциомоделей к восприятию иноязычных читателей.
Материалы исследования
- Горький М. В людях. Н. Новгород: Кварц, 2017.
- Даль В. И. Толковый словарь русского словаря: иллюстрированное издание. М.: Эксмо, 2014.
- Российский гуманитарный энциклопедический словарь. https://humanities_dictionary.academic.ru/
- Ротонда // Государственный исторический музей. 2023. https://m.ok.ru/group/52594433458341/topic/155296151349413
- Gorki M. En gagnant mon pain / tr. du Russe par G. Bogrov et M. Loubes. P.: Editions Fournier, 1946.
- Jones R. F. Literary Translation // Routedge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. L.: Routedge, 2019. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315678627-63/literary-translation-francis-jones
Источники
- Бузина Е. И. Детерминация лексических таймеров в темпоральной структуре художественного текста // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2019. № 44.
- Голованова Е. И., Ковалева О. Н. Репрезентация процесса социализации в прозе Алексея Варламова: аксиологический аспект // Лингвистика и образование. 2023. Т. 3. № 2 (10).
- Даниленко И. А. Авторские двуядерные художественные концепты // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2020. № 2 (37).
- Даниленко И. А. Художественный концепт-доминанта как когнитивный текстовый аттрактор // Когнитивные исследования языка. 2024. № 2-2 (58).
- Жирова И. Г. Некоторые способы сокращения речевого сигнала // Дискурсивные практики в современном мире: материалы научно-практического круглого стола в рамках Международной научно-практической конференции, г. Москва, 15 декабря 2023 года. М., 2024.
- Ирисханова О. К. К вопросу об изменении динамики нарратива // Образы языка и зигзаги дискурса: сборник научных статей к 70-летию В. З. Демьянкова. М., 2018.
- Карасик В. И. Языковые камертоны смысла. М., 2024.
- Карасик В. И. Языковые мосты понимания. М., 2025.
- Киосе М. И. Воспроизводимость лингвокреативности как фактор потенциальной успешности художественного дискурса // Язык, культура, творчество в трансдисциплинарном измерении: традиции и инновации: тезисы докладов международной научной конференции, приуроченной к 90-летию со дня рождения проф. В. Н. Телия и 100-летию Белорусского государственного университета, г. Минск, 22-24 октября 2021 года. Мн., 2021.
- Колядин А. В. Проксемная сравнительно-сопоставительная модель арабского мира в публицистических текстах (на материале статей об архитектуре в журналах «Вокруг света» и National Geographic) // Иностранные языки в высшей школе. 2024. № 3 (70).
- Кушнерук С. Л. «Мир дискурса» в аспекте когнитивного миромоделирования // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. № 1 (34).
- Кушнерук С. Л. Исследования миромоделирования в российской лингвистике: парадигмальные рамки и понятийный аппарат // Russian Journal of Linguistics. 2024. Т. 28. № 2.
- Кушнерук С. Л., Курочкина М. А. Миромоделирование как объект исследования в современной лингвистике // Когнитивные исследования языка. 2024. № 2-2 (58).
- Левицкий А. Э. Вопросы сопоставления языков и культур в контексте современной лингвистики // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник статей / отв. ред. В. В. Робустова. М., 2023.
- Лукин Д. С., Носова В. Д. Лингвокультурные особенности передачи антропонимов на русский язык (на материале английских, французских, немецких и русских сказок) // Значимые личности в языке и культуре: научное наследие Жана Пиаже: сборник статей по материалам Международного научно-практического семинара, г. Москва, 20 апреля 2018 года. М., 2018.
- Лутфуллина Г. Ф. Сопоставительное исследование категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в неродственных языках (на материале французского и татарского языков): дисс. … д. филол. н. Казань, 2011.
- Моисеева С. А., Огнева Е. А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации. Белгород: Белгородский государственный университет, 2003.
- Огнева Е. А. Интерпретативный ресурс переводческого трансфера // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 4. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-4-85-94
- Огнева Е. А., Семченкова И. В., Шептун Н. Н. Матричное картирование дискурсивных интерпретативных координат информативного кода на английском, французском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Т. 18. Вып. 1. https://doi.org/10.30853/phil20250039
- Свисакова М. К., Луговской А. В. Передача категории эмотивности при переводе художественного текста (на материале романа И. Макьюэна «Искупление») // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сборник статей. Благовещенск, 2025.
- Седых А. П., Седых Н. В., Бузинова Л. М. Реализация коммуникативно-когнитивных технологий в процессе перевода // Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве: проблемы и перспективы реализации в современной цифровой среде: сборник материалов V Международной научно-практической конференции, г. Волгоград, 6-8 декабря 2018 года / отв. ред. М. Р. Желтухина. Волгоград, 2019.
- Сунь С., Жирова И. Г. «Как закалялась сталь» Николая Островского: лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки: монография. М.: Инфра-М, 2024. https://doi.org/10.12737/2131556
- Balserzan E. La traduction, art d’interpréter // The Nature of Translation. Essays on Theory and Practice of Literary Translation / ed. by J. S. Holmes. The Hague: Mouton, 1970.
- Sedykh A. P. Linguistic identity, national archetypes and sociocultural environment of their formation // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. 2021. Т. 7. № 3. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-2
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 19 июля 2025.
- Опубликована: 26 августа 2025.
Ключевые слова
- текстовый информативный код
- социокоординаты
- переводоведение
- переводческий трансфер социокоординат
- миромоделирование
- text informative code
- socio-coordinates
- translation studies
- translation transfer of socio-coordinates
- world modeling
Copyright
© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»