• Научная статья
  • 26 августа 2025
  • Открытый доступ

Переводческий русско-французский трансфер социокоординат повести М. Горького «В людях»

Аннотация

Цель исследования заключается в разработке концепции переводоведческого трансфера социокоординат, которые представляют собой текстовые когнитивные аттракторы в информативном коде лингвосоциомоделей. Научная новизна исследования видится в: пополнении теоретико-методологической базы современного переводоведения авторской концепцией переводоведческого трансфера социокоординат, разработке авторского алгоритма интерпретации переводческого трансфера социокоординат в текстовом информативном коде, формировании типологии социокоординат, уточнении типов социокультурем, построении шкалы частотности переводческих решений в аспекте русско-французского трансфера социокоординат, выявлении векторов переводческого трансфера социокоординат. В результате проведенного исследования впервые представлена концепция переводоведческого трансфера социокоординат, применение которой к материалу повести М. Горького «В людях» определило специфику функционирования трансфера социокоординат в проекции пары языков «русский – французский» в соответствии с переводоведческим вектором, обусловившим преобладание трансформационной передачи социокоординат и наличие факта частичной их нивелировки. Разработка и внедрение авторского алгоритма интерпретации переводческого трансфера социокоординат в текстовом информативном коде выявили трансформационные тенденции передачи параметров лингвосоциомоделей к восприятию иноязычных читателей.

Материалы исследования

  1. Горький М. В людях. Н. Новгород: Кварц, 2017.
  2. Даль В. И. Толковый словарь русского словаря: иллюстрированное издание. М.: Эксмо, 2014.
  3. Российский гуманитарный энциклопедический словарь. https://humanities_dictionary.academic.ru/
  4. Ротонда // Государственный исторический музей. 2023. https://m.ok.ru/group/52594433458341/topic/155296151349413
  5. Gorki M. En gagnant mon pain / tr. du Russe par G. Bogrov et M. Loubes. P.: Editions Fournier, 1946.
  6. Jones R. F. Literary Translation // Routedge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. L.: Routedge, 2019. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315678627-63/literary-translation-francis-jones

Источники

  1. Бузина Е. И. Детерминация лексических таймеров в темпоральной структуре художественного текста // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2019. № 44.
  2. Голованова Е. И., Ковалева О. Н. Репрезентация процесса социализации в прозе Алексея Варламова: аксиологический аспект // Лингвистика и образование. 2023. Т. 3. № 2 (10).
  3. Даниленко И. А. Авторские двуядерные художественные концепты // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2020. № 2 (37).
  4. Даниленко И. А. Художественный концепт-доминанта как когнитивный текстовый аттрактор // Когнитивные исследования языка. 2024. № 2-2 (58).
  5. Жирова И. Г. Некоторые способы сокращения речевого сигнала // Дискурсивные практики в современном мире: материалы научно-практического круглого стола в рамках Международной научно-практической конференции, г. Москва, 15 декабря 2023 года. М., 2024.
  6. Ирисханова О. К. К вопросу об изменении динамики нарратива // Образы языка и зигзаги дискурса: сборник научных статей к 70-летию В. З. Демьянкова. М., 2018.
  7. Карасик В. И. Языковые камертоны смысла. М., 2024.
  8. Карасик В. И. Языковые мосты понимания. М., 2025.
  9. Киосе М. И. Воспроизводимость лингвокреативности как фактор потенциальной успешности художественного дискурса // Язык, культура, творчество в трансдисциплинарном измерении: традиции и инновации: тезисы докладов международной научной конференции, приуроченной к 90-летию со дня рождения проф. В. Н. Телия и 100-летию Белорусского государственного университета, г. Минск, 22-24 октября 2021 года. Мн., 2021.
  10. Колядин А. В. Проксемная сравнительно-сопоставительная модель арабского мира в публицистических текстах (на материале статей об архитектуре в журналах «Вокруг света» и National Geographic) // Иностранные языки в высшей школе. 2024. № 3 (70).
  11. Кушнерук С. Л. «Мир дискурса» в аспекте когнитивного миромоделирования // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. № 1 (34).
  12. Кушнерук С. Л. Исследования миромоделирования в российской лингвистике: парадигмальные рамки и понятийный аппарат // Russian Journal of Linguistics. 2024. Т. 28. № 2.
  13. Кушнерук С. Л., Курочкина М. А. Миромоделирование как объект исследования в современной лингвистике // Когнитивные исследования языка. 2024. № 2-2 (58).
  14. Левицкий А. Э. Вопросы сопоставления языков и культур в контексте современной лингвистики // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник статей / отв. ред. В. В. Робустова. М., 2023.
  15. Лукин Д. С., Носова В. Д. Лингвокультурные особенности передачи антропонимов на русский язык (на материале английских, французских, немецких и русских сказок) // Значимые личности в языке и культуре: научное наследие Жана Пиаже: сборник статей по материалам Международного научно-практического семинара, г. Москва, 20 апреля 2018 года. М., 2018.
  16. Лутфуллина Г. Ф. Сопоставительное исследование категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в неродственных языках (на материале французского и татарского языков): дисс. … д. филол. н. Казань, 2011.
  17. Моисеева С. А., Огнева Е. А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации. Белгород: Белгородский государственный университет, 2003.
  18. Огнева Е. А. Интерпретативный ресурс переводческого трансфера // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 4. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-4-85-94
  19. Огнева Е. А., Семченкова И. В., Шептун Н. Н. Матричное картирование дискурсивных интерпретативных координат информативного кода на английском, французском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Т. 18. Вып. 1. https://doi.org/10.30853/phil20250039
  20. Свисакова М. К., Луговской А. В. Передача категории эмотивности при переводе художественного текста (на материале романа И. Макьюэна «Искупление») // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сборник статей. Благовещенск, 2025.
  21. Седых А. П., Седых Н. В., Бузинова Л. М. Реализация коммуникативно-когнитивных технологий в процессе перевода // Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве: проблемы и перспективы реализации в современной цифровой среде: сборник материалов V Международной научно-практической конференции, г. Волгоград, 6-8 декабря 2018 года / отв. ред. М. Р. Желтухина. Волгоград, 2019.
  22. Сунь С., Жирова И. Г. «Как закалялась сталь» Николая Островского: лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки: монография. М.: Инфра-М, 2024. https://doi.org/10.12737/2131556
  23. Balserzan E. La traduction, art d’interpréter // The Nature of Translation. Essays on Theory and Practice of Literary Translation / ed. by J. S. Holmes. The Hague: Mouton, 1970.
  24. Sedykh A. P. Linguistic identity, national archetypes and sociocultural environment of their formation // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. 2021. Т. 7. № 3. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-2

Информация об авторах

Огнева Елена Анатольевна

д. филол. н., проф.

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 19 июля 2025.
  • Опубликована: 26 августа 2025.

Ключевые слова

  • текстовый информативный код
  • социокоординаты
  • переводоведение
  • переводческий трансфер социокоординат
  • миромоделирование
  • text informative code
  • socio-coordinates
  • translation studies
  • translation transfer of socio-coordinates
  • world modeling

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)