Библейские аллюзии в произведениях Ф. М. Достоевского и особенности их передачи на английский язык
Аннотация
Цель исследования – выявить основные способы передачи библейских аллюзий в произведениях Ф. М. Достоевского с русского языка на английский. В статье отмечается, что библейские аллюзии являются неотъемлемой частью сюжетов и образов, созданных Ф. М. Достоевским, и их адекватная передача при переводе имеет принципиальное значение для правильного восприятия произведений писателя иноязычными реципиентами. Научная новизна исследования заключается в том, что авторами выделены две формы библейских аллюзий в четырех романах Ф. М. Достоевского − прямые цитаты и скрытые библейские аллюзии, − а также выявлена зависимость стратегии перевода аллюзии от ее формы. Полученные результаты исследования показали, что для прямых цитат характерен перевод аллюзивным аналогом, а при передаче скрытых библейских аллюзий применяются такие переводческие приемы, как использование регулярных соответствий, перевод аллюзивным аналогом, нейтрализация, замена части речи, замена аллюзии, компенсация, контекстуальная замена, опущение, транслитерация, конкретизация. Исследование показало, что 87% библейских аллюзий в произведениях Ф. М. Достоевского при переводе на английский язык были сохранены, а 13% – утрачены.
Материалы исследования
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е, стер. М.: УРСС, 2004.
- Библия. https://bible.by
- Большая Российская Энциклопедия: в 30 т. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2005. Т. 1 (БРЭ).
- Достоевский Ф. М. Бесы. М.: Да!Медиа, 2014. https://www.100bestbooks.ru/files/Dostoevski_besy.pdf
- Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы. М.: Время, 2018. https://flibusta.su/book/215063-bratya-karamazovyi/
- Достоевский Ф. М. Идиот. СПб.: Речь, 2017. https://flibusta.su/book/387855-idiot/
- Достоевский Ф. М. Преступление и наказание. М.: АСТ, 2008. https://www.vehi.net/dostoevsky/crime/01.html
- Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5-е. Назрань: Пилигрим, 2010.
- Dostoevsky F. Crime and Punishment / translated by R. Pevear and L. Volokhonsky. N. Y.: Penguin Random House, 2022a. https://books.google.ru/books/about/Crime_and_Punishment.html?id=U5NhxE67JjMC
- Dostoevsky F. Demons / translated by R. Pevear and L. Volokhonsky. N. Y.: Penguin Random House, 2021. https://dostoevsky-world.rhga.ru/section/izdaniya-i-perevody/roman-besy-na-angliyskom-yazyke.html
- Dostoevsky F. The Brothers Karamazov / translated by R. Pevear and L. Volokhonsky. N. Y.: Penguin Random House, 2022b. https://dostoevsky-world.rhga.ru/section/izdaniya-i-perevody/bratya-karamazovy-v-perevode-na-angliyskiy-yazyk.html
- Dostoevsky F. The Idiot / translated by R. Pevear and L. Volokhonsky. Toronto: HarperCollins Canada, 2014. https://books.google.com/books/about/The_Idiot_Vintage_Classics.html?id=reB7DSiMaTQC
- King James Bible. https://www.kingjamesbibleonline.org (KJB).
- Revised Standard Version of the Bible. https://quod.lib.umich.edu/r/rsv/browse.html (RSV).
Источники
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Либроком, 2019.
- Еременко Е. Г. Интертекстуальность, интертекст и основные интертекстуальные формы в литературе // Уральский филологический вестник. Серия: Русская классика: динамика художественных систем. 2012. № 6.
- Кибизова Е. Р., Бакина А. Д. Семантические особенности библейских аллюзий и специфика их перевода // Форум молодежной науки. 2020. № 6.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.
- Матвеева Е. В., Самигуллина А. С. Типология библеизмов как элементов религиозного дискурса (на материале англоязычных текстов художественной литературы) // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 8 (44). https://doi.org/10.18454/RULB.2023.44.27
- Новохачева Н. Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX − начала XXI веков: дисс. ... к. филол. н. Ставрополь, 2005.
- Медведева М. С. Библейский интертекст в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Межкультурные коммуникации: сборник студенческих научных работ Международной научной конференции по вопросам языкознания, лингвокультурологии, этнолингвистики, коммуникативных технологий, методики преподавания славянских языков, Симферополь, 24-27 апреля 2017 г. Симферополь, 2017. Т. 8.
- Папкина Д. С. Типы литературных аллюзий // Вестник Новгородского государственного университета. 2003. № 25.
- Первак Т. В. Типология и функционирование библейских аллюзий в аспекте языковой игры // Вестник Московского государственного областного университета. 2019. № 6. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-6-59-67
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016.
- Сальвестрони С. Библейские и святоотеческие источники романов Достоевского / пер. с итал. СПб.: Академический проект, 2001.
- Штепа С. С. Библейский текст в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Art logos. 2019. № 3.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 14 сентября 2025.
- Опубликована: 28 октября 2025.
Ключевые слова
- библейские аллюзии в произведениях Ф. М. Достоевского
- прямая цитата из Библии
- скрытая библейская аллюзия
- аллюзивный аналог
- переводческие приемы
- biblical allusions in the works of F. M. Dostoevsky
- direct quote from the Bible
- hidden biblical allusion
- allusive analogue
- translation techniques
Copyright
© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»