Ключевые механизмы сохранения семантической и стилистической целостности в переводе романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на китайский язык
Аннотация
Цель исследования – выявление ключевых механизмов, обеспечивающих сохранение семантической и стилистической целостности романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в современном китайском переводе. В статье рассмотрены механизмы перевода, которые способствуют передаче семантики и стилистики основных концептов оригинала в китайском языке (калькирование, дословный перевод, экспликация, компенсация и пр.). В рамках анализа механизмов сохранения семантической и стилистической целостности произведения исследуется специфика передачи синтагматических, прагматических, а также дискурсивных средств, реализующих полифоничность повествования. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и его китайских переводов системно сопоставляются не только лексико-стилистические, но и прагматические, дискурсивные и синтагматические механизмы сохранения семантики и стилистики оригинала. В результате исследования установлено, что обеспечение семантической и стилистической целостности романа не детерминируется применением какого-либо единичного приема, а реализуется за счет комплексной координации взаимодополняющих переводческих механизмов, адаптируемых в зависимости от дискурсивно-прагматического контекста.
Материалы исследования
- Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1973. Т. 6. Преступление и наказание: роман в 6 ч. с эпилогом / текст подгот. Л. Д. Опульская.
- 汝龙译. (俄) 陀思妥耶夫斯基. 罪与罚. 安徽文艺出版社, 1999 (Жу Лун (пер.). Федор Достоевский. Преступление и наказание. Аньхой: Аньхойское литератур.-худож. изд-во, 1999).
- 力冈, 袁亚楠译. 陀思妥耶夫斯基 全集. 第七卷罪与罚 (上) / 陈燊主编. 石家庄: 河北教育出版社, 2010а (Ли Ган, Юань Янань (пер.). Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского: в XXII т. Шицзячжуан: Hebei Education Press, 2010а. Т. VII. Преступление и наказание. Часть 1 / под ред. Чэнь Шэня).
- 力冈, 袁亚楠译. 陀思妥耶夫斯基 全集. 第八卷罪与罚 (下) / 陈燊主编. 石家庄: 河北教育出版社, 2010b (Ли Ган, Юань Янань (пер.). Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского: в XXII т. Шицзячжуан: Hebei Education Press, 2010b. Т. VIII. Преступление и наказание. Часть 2 / под ред. Чэнь Шеня).
- 朱海观, 王汶译. 陀思妥耶夫斯基 罪与罚. 北京: 人民文学出版社, 2004 (Чжу Хайгуань, Ван Вэнь (пер.). Федор Достоевский. Преступление и наказание. Пекин: Изд-во народной лит-ры, 2004).
Источники
- Алексеев П. В. Достоевский и Китай: к постановке имагологической проблемы // Диалог культур: поэтика локального текста: материалы V Междунар. науч. конф., Горно-Алтайск, 26-29 сентября 2016 г.: в 2 т. Горно-Алтайск, 2016. Т. 1.
- Алефиренко Н. Ф. Дискурс: смыслопорождающий механизм текста: монография. Градец Кралове: Gaudeamus, 2019.
- Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Эксмо, 2017.
- Величко М. А. Когезия и когерентность: особенности разграничения и определения понятий // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2016. Вып. 2 (177).
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004.
- Евстафиади О. В. Коммуникативные регистры и виды речи // Наука и современность. 2010. № 5-3.
- Калиш Е. Е. Перевод как о-смысление межкультурной коммуникативной ситуации // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. 2011. № 11.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Изд-е 2-е, испр. / под ред. Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2014.
- Курдюмов В. А. Морфологический уровень китайского языка как изолирующего топикового. Сущность и содержание позиции частицы // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2014. № 1 (13).
- Лесевицкий А. В. Психоаналитические интерпретации экзистенциальных смыслов жизни героев произведений Ф. М. Достоевского // Политика, государство и право. 2013. № 9.
- Со Цян. Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык: на материале поэзии С. Есенина: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2021.
- Тун Цзин. Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка»: автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2020.
- Фефилов А. И. От философии и лингвистики к когитологии: монография. Ульяновск: УлГУ, 2020.
- Цэн Цзя. Современное прочтение романов Ф. М. Достоевского в Китае: развитие идеи «жизнь есть рай» // Успехи гуманитарных наук. 2021. № 6.
- Цю Ши. Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский язык // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4.
- Чжао Хун, Дубкова О. В. Перевод и исследование творчества Ф. М. Достоевского в Китае в XXI в. // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 4. https://doi.org/10.24147/2413-6182.2021.8(4).671-686
- Чжао Цюлин. Анализ полифонии романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2020. № 10-2 (49).
- Alston W. P. Illocutionary acts and sentence meaning. Ithaca − N. Y.: Cornell University Press, 2000.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 9 сентября 2025.
- Опубликована: 29 октября 2025.
Ключевые слова
- семантическая и стилистическая целостность
- полифоничность повествования
- переводческие механизмы
- роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»
- перевод на китайский язык
- semantic and stylistic integrity
- polyphony of the narrative
- translation mechanisms
- F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment”
- translation into Chinese
Copyright
© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»