• Научная статья
  • 10 ноября 2025
  • Открытый доступ

Терминологический аспект устной медицинской коммуникации на немецком и русском языках в режиме «специалист – неспециалист»

Аннотация

Настоящее исследование ставит своей целью выявление особенностей функционирования терминов в речи немецких и русских врачей при беседе с аудиторией, не имеющей специальной медицинской подготовки. Пользуясь методами компаративной лингвистики, контекстуального анализа, анализа словарных дефиниций, а также привлекая методы количественного подсчета, автор рассматривает сходства и отличия функционирования терминов в речах российских и немецких врачей, выявляет особенности их использования, объясняет причины найденных отличий. В результате исследования было установлено, что в устной медицинской коммуникации происходит адаптация научной картины мира специалистов к наивной картине мира слушателей, не имеющих специального медицинского образования, причем данный процесс обусловлен двумя типами факторов – объективными и субъективными. К объективным причинам уравновешивания двух картин мира относятся естественные языковые процессы (ассимиляция заимствованных терминов в принимающих языках, выход узкоспециальных лексем за рамки одной научной области, культурная составляющая), к субъективным – намеренное упрощение собственной речи профессиональными медиками за счет применения особых лингвистических приемов при оперировании терминами (пояснение, замена заимствований на исконные терминолексемы, привлечение общеупотребительной лексики вместо терминологической и другие). Научная новизна связана с обращением к устной медицинской коммуникации, ставшим возможным благодаря развитию информационных технологий и появлению в свободном доступе записей неподготовленных диалогов между врачами и неспециалистами (в нашем случае – это подкасты радиобесед). В работе впервые рассматривается терминологический аспект устной медицинской коммуникации между врачами и неспециалистами в паре немецкого и русского языков, определяются особенности функционирования терминолексем в устной речи медиков, устанавливаются механизмы адаптации научной картины мира специалиста к обыденному восприятию неспециалиста в двух лингвокультурах.

Материалы исследования

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
  2. Копылова О. С. Посоветуйте, доктор. Ковид и иммунитет // Радио России. 2022а. https://smotrim.ru/audio/2652796
  3. Копылова О. С. Посоветуйте, доктор. Омикрон берёт реванш // Радио России. 2022b. https://smotrim.ru/audio/2641486
  4. Организация записи на прием к врачу, в том числе через единый портал государственных и муниципальных услуг и единые региональные колл-центры: методические рекомендации № 12-23 // Портал Единой государственной информационной системы в сфере здравоохранения. 2023. https://portal.egisz.rosminzdrav.ru/materials/4479
  5. Популярный словарь русского языка. https://popular.academic.ru/
  6. Словарь иностранных слов русского языка. https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_fwords/
  7. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. https://rus-etymological-dict.slovaronline.com/
  8. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. https://woerterbuchnetz.de/?sigle=DWB&lemid=A00001
  9. Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache. https://www.dwds.de/d/wb-etymwb (DWDS).
  10. Hennig K. Coronavirus-Update: Der Weg in die Endemie («Свежие новости о коронавирусе: путь к эндемии») // Norddeutscher Rundfunk. 2023a. № 116. https://www.ndr.de/nachrichten/info/116-Coronavirus-Update-Der-Weg-in-die-Endemie,podcastcoronavirus394.html
  11. Hennig K. Empowerment: Mit dem Virus leben lernen («Активизация возможностей: учимся жить с вирусом») // Norddeutscher Rundfunk. 2023b. № 118. https://www.ndr.de/nachrichten/info/118-Empowerment-Mit-dem-Virus-leben-lernen,podcastcoronavirus398.html
  12. Ratgeber für Patientenrechte. Informiert und selbstbestimmt / Der Beauftragte der Bundesregierung für die Belange der Patientinnen und Patienten, Bundesministerium für Gesundheit, Referat Öffentlichkeitsarbeit, Publikationen, Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz, Referat Öffentlichkeitsarbeit und Bürgerdialog. Paderborn: Bonifatius GmbH, 2025. https://www.bmjv.de/SharedDocs/Publikationen/DE/Broschueren/Ratgeber_Patientenrechte.pdf?__blob=publicationFile&v=8

Источники

  1. Агаджанян С. А. Вербальная коммуникация «врач – пациент» в функционально-стилистическом аспекте: на материале английского языка: дисс. … к. филол. н. М., 2018.
  2. Бондарева Е. В. Особенности заимствования неологизмов из английского в русский и испанский языки: сопоставительный анализ // Дальневосточный филологический журнал. 2024. Т. 2. № 4.
  3. Голев Н. Д., Шпильная Н. Н. Обыденная медицинская коммуникация (виды дискурсивных практик) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2012. № 1 (49).
  4. Егорова Е. И., Мадьярова М. В. Специфика коммуникации в медицине // Bulletin of Medical Internet Conferences. 2022. Т. 12. № 6.
  5. Кондратьев Д. К. Ассимиляция греко-латинских терминов в немецком языке медицины // Латинские терминологические стандарты и их лексико-грамматическое обеспечение в медицинской и фармацевтической языковых подсистемах: материалы Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 27 сентября 2024 г. 2024. https://rep.bsmu.by/bitstream/handle/BSMU/48797/38_41.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  6. Кочеткова Т. В., Барсукова М. И., Ремпель Е. А., Рамазанова А. Я. Медицинский дискурс: специфика профессиональной коммуникации врача // Мир науки, культуры, образования. 2018. № 3.
  7. Маджаева С. И. Специфика медицинских терминов в медицинском дискурсе // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2015. № 3.
  8. Петросян М. М. Языковые особенности горизонтально и вертикально направленной коммуникации в медицинском дискурсе // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 8 (44). https://doi.org/10.18454/RULB.2023.44.40
  9. Соколова А. Ю., Гавриленко Н. Г. Ассимиляции латинских заимствований в английском языке медицинской терминологии // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 8 (44). https://doi.org/10.18454/RULB.2023.44.26
  10. Творогова Н. Д. Коммуникативная составляющая профессиональной деятельности медицинского работника // Медицинская психология в России. 2020. T. 12. № 6-1 (65).
  11. Шевелева Г. И., Болдина А. С. Способы образования новых медицинских терминов в немецком языке (на примере терминологии коронавирусной инфекции SARS-COV-2) // International Journal of Humanities and Natural Sciences. 2022. Vol. 8-1 (71).
  12. Финникова И. В. Функциональный спектр терминологических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики. 2012. № 1 (030).
  13. Klein-Reick T. Arzt-Patienten-Kommunikation // Modul für Moderierende. Januar 2021.
  14. Schrimpf U. Deutsch für Ärztinnen und Ärzte. Berlin − Heidelberg: Springer Verlag, 2012.

Информация об авторах

Пивоварова Екатерина Владимировна

к. филол. н.

Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 8 октября 2025.
  • Опубликована: 10 ноября 2025.

Ключевые слова

  • устная медицинская коммуникация
  • режим «специалист – неспециалист»
  • терминологический аспект
  • пара немецкий – русский язык
  • научная картина мира
  • oral medical communication
  • mode “specialist – non-specialist”
  • terminological aspect
  • German-Russian language pair
  • scientific worldview

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)