• Научная статья
  • 11 декабря 2025
  • Открытый доступ

Репрезентация фразеологических единиц в произведениях Дж. К. Роулинг на английском и русском языках

Аннотация

Статья посвящена изучению фразеологических единиц (ФЕ), которые представляют собой один из наиболее сложных элементов художественного текста. Материалом исследования послужили произведения Дж. К. Роулинг из серии о Гарри Поттере, а также два перевода на русский язык, выполненные коллективами переводчиков издательств «Росмэн» и «Махаон». Цель исследования заключается в выявлении закономерностей передачи ФЕ на русский язык в указанных художественных текстах. Научная новизна работы состоит в том, что впервые было проведено сравнение способов перевода одних и тех же ФЕ на материале произведений Дж. К. Роулинг. В ходе исследования были проанализированы 67 ФЕ на английском языке, а также их соответствия в двух переводах произведений цикла о Гарри Поттере: «Гарри Поттер и узник Азкабана», «Гарри Поттер и Кубок огня», «Гарри Поттер и Орден Феникса». Полученные результаты показали, что изученные ФЕ были переданы на русский язык преимущественно нефразеологическим способом. Данный способ перевода был использован примерно в 67% случаев всех переводов. Фразеологический способ перевода был использован в 24% случаев в работах переводчиков издательства «Росмэн» и в 31% – в переводах издательства «Махаон». Было установлено, что переводчики часто отказывались от использования фразеологизмов в пользу более нейтральных или контекстуально адаптированных вариантов, что не всегда являлось ошибкой, а зачастую было обусловлено стремлением сохранить авторский замысел и стилистические особенности текста. Особое внимание в статье уделяется анализу случаев, когда переводчики использовали разные способы передачи одних и тех же ФЕ, а также выявлению причин переводческих ошибок в переводе ФЕ.

Материалы исследования

  1. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня: роман / пер. с англ. под ред. М. Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН, 2002a.
  2. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса / пер. с англ. В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2004.
  3. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман / пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002b.
  4. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок Огня / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон; Азбука-Аттикус, 2019.
  5. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон; Азбука-Аттикус, 2020a.
  6. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман / пер. с англ. М. Спивак. М.: Махаон; Азбука-Аттикус, 2020b.
  7. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. N. Y.: Scholastic Inc., 2018.
  8. Rowling J. K. Harry Potter and the Order of Phoenix. L.: Bloomsbury, 2003.
  9. Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. L.: Bloomsbury, 1999.

Источники

  1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989.
  2. Арсентьева Е. Ф., Коноплева Н. В. Вопросы перевода фразеологических единиц и типология межъязыковых соответствий ФЕ, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках // Ученые записки Казанского университета. Серия «Гуманитарные науки». 2009. № 3.
  3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980.
  6. Ивахненко М. Н., Решетарова А. М. Трудности художественного перевода и авторский стиль (на примере русскоязычных переводов романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер») // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2018. № 1-2 (21-22).
  7. Каюмова А. Р. Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русском и испанском переводах: дисс. … к. филол. н. Казань, 2010.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  9. Кранышева Ю. А. Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов романа «Гарри Поттер и философский камень» Дж. К. Роулинг) // Вестник Московского государственного университета печати. 2015. № 2.
  10. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984.
  11. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005.
  12. Кунин А. В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. 1971. № 5.
  13. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.
  14. Лавриненко В. А. Реализация значения фразеологических единиц в языке перевода (по книге А. Гавальда «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал») // Вестник Таганрогского института им. А. П. Чехова. 2014. № 2.
  15. Матвеева Ю. О., Арсентьева Е. Ф. Способы перевода английских фразеологических единиц с компонентом – музыкальным термином на русский язык // Филология и культура. 2016. № 3.
  16. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Изд-е 3-е, перераб. и доп. М.: Просвещение, 1982.
  17. Рыженкова А. А. Трудности перевода «волшебной» лексики на русский язык (на материале романов о Гарри Поттере Дж. Роулинг) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 01 (81).
  18. Naciscione A. A. Cognitive Approach to Translating Phraseological Terms // Focal Issues of Phraseological Studies: Research on Phraseology in Europe and Asia. 2011. № 1.
  19. Ninsiana W., Sidiq A. Idiomatic expressions in Harry Potter and the Deathly Hallows film script // BIC 2021: Proceedings of the 6th Batusangkar International Conference, BIC 2021 (11-12 October, 2021). Batusangkar: European Alliance for Innovation, 2022.
  20. Solijonov J. K. Translating Idiomatic Expressions In “Harry Potter” // American Journal of Philological Sciences. 2025. № 04.

Информация об авторах

Гололобова Наиля Ирековна

к. филол. н.

Казанский федеральный университет

Михайлова Маргарита Андреевна

к. филол. н.

Казанский федеральный университет

Сунгатуллина Диляна Дамировна

к. филол. н.

Казанский федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 28 октября 2024.
  • Опубликована: 11 декабря 2025.

Ключевые слова

  • фразеология
  • фразеологическая единица
  • фразеологический перевод
  • нефразеологический перевод
  • серия книг о Гарри Поттере
  • phraseology
  • phraseological unit
  • phraseological translation
  • non-phraseological translation
  • Harry Potter book series

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)