• Научная статья
  • 12 января 2026
  • Открытый доступ

Внедрение чат-ботов на базе искусственного интеллекта в обучение переводу студентов-лингвистов (на примере английского языка)

Аннотация

Цель статьи заключается в обосновании целесообразности интеграции чат-ботов на базе искусственного интеллекта (ИИ) в процесс обучения переводу студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика» (на примере английского языка). В статье представлена методика профессионального обучения переводу с использованием чат-ботов, состоящая из восьми этапов, включая подготовку к переводу; определение ключевых терминов и их русских эквивалентов; выполнение перевода «вручную»; проведение сравнительного анализа двух переводов – самостоятельного и на основе ИИ; применение ИИ для постредактирования и оптимизации перевода; достижение максимального качества перевода; осуществление обратной связи; проверку на антиплагиат и соблюдение авторских прав. Научная новизна исследования состоит в разработке и апробации методики обучения переводу студентов-лингвистов с применением ИИ, а именно при помощи инструмента ChatGPT. Выполнение студентами специально разработанных заданий по предлагаемой методике в сравнении с выполнением заданий по традиционной методике обучения позволило выявить преимущества и недостатки использования ИИ для формирования профессиональных переводческих компетенций. Особое внимание уделено оценке влияния автоматизированных систем на развитие когнитивных навыков студентов, включая аналитическое мышление, критическое восприятие текста и способность к творческой интерпретации. В результате проведенного анализа было установлено, что интеграция ИИ в обучение студентов-лингвистов способствует повышению качества перевода и созданию текстов, стилистически соответствующих профессиональным стандартам. Однако для достижения успешных результатов необходимо оптимальное сочетание использования ИИ и традиционных методов профессионального обучения переводу.

Материалы исследования

  1. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для вузов. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Юрайт, 2025.
  2. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата): приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 г. № 940. https://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/450302_Lingvistika.pdf
  3. Фефелова Е. С. Практический курс второго иностранного языка (французский язык): учеб. пособие: в 2 ч. Новосибирск: Изд-во Новосибирского государственного технического университета, 2015. Ч. 2.
  4. CEFR (Common European Framework of Reference for Languages). Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
  5. International Standard ISO 17100. Translation services – Requirements for translation services. 1st ed. 01.05.2015.

Источники

  1. Алексеева П. М. Метакогнитивные стратегии начинающих преподавателей высшей школы // Проблемы современного педагогического образования. 2025. № 86-3.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
  3. Бирюков Д. Р. Обучение устному переводу в языковой паре «китайский − русский» по методу кейсов с применением технологий искусственного интеллекта // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2025. Т. 10. Вып. 10. https://doi.org/10.30853/ped20250184
  4. Гавриленко Н. Н. Методы обучения переводческой деятельности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2023. № 2 (847). https://doi.org/10.52070/2500-3488_2023_2_847_22
  5. Зверева С. Г. Критерии оценки качества различных видов устного перевода студентов лингвистического вуза // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета: в 5 ч. (г. Минск, 18-19 апреля 2019 г.). Мн.: Минский государственный лингвистический университет, 2019. Ч. 4.
  6. Карпов А. В., Перевозкина Ю. М., Федоришин М. И., Зиновьева Л. В. Роль метакогнитивных стратегий в военно-профессиональной подготовке курсантов // Перспективы науки и образования. 2021. № 5 (53). https://doi.org/10.32744/pse.2021.5.24
  7. Комарова Е. В. Вовлечение чат-ботов в процесс обучения иностранным языкам // Филология и культура. Philology and Culture. 2024. № 1 (75). https://doi.org/10.26907/2782 4756-2024-75-1-149-158
  8. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: URSS, 2025.
  9. Коровникова Н. А. Искусственный интеллект в образовательном пространстве: проблемы и перспективы // Социальные новации и социальные науки. 2021. № 2 (4). https://doi.org/10.31249/snsn/2021.02.07
  10. Кувшинов М. С. Теория и практика перевода: современные подходы и методы. М.: Изд-во Московского государственного университета, 2020.
  11. Лю Цици. Использование чат-бота с генеративным искусственным интеллектом в обучении студентов письменному переводу в неязыковом вузе Китая // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2025. Т. 10. Вып. 2. https://doi.org/10.30853/ped20250027
  12. Милявская Н. Б. Практические рекомендации по использованию чат-ботов в процессе обучения иностранным языкам // Калининградский вестник образования. 2023. № 4 (20).
  13. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.
  14. Тарнаева Л. П., Шаврова А. В., Осипова Е. С. Роль дискурс-анализа в обучении магистрантов-лингвистов переводу в сфере профессиональной коммуникации // Сборник тезисов LI Международной научной филологической конференции имени Л. A. Вербицкой (г. Санкт-Петербург, 14-21 марта 2023 г.). СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2023.
  15. Фонова Е. Г., Шитц О. А. К вопросу о профессиональных компетенциях переводчиков в эпоху искусственного интеллекта // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025. № 1 (237).
  16. Хамза М. А., Загидуллина А. А. Интеграция чат-ботов в иноязычное образование // Известия Казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана. Серия «Педагогические науки». 2025. № 1 (76).
  17. Хлыбова М. А. Применение искусственного интеллекта для оценки письменных работ студентов в процессе обучения иностранному языку // Мир науки. Педагогика и психология. 2025. Т. 13. № 2.
  18. Цзу Сюецин, Лю Цзинпэн. Трансформация переводческих компетенций в эпоху технологий искусственного интеллекта // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 1.
  19. Ayyaz Sh. AI Translation Tools in Language Learning // Advances in Computational Intelligence and Robotics. 2025. https://doi.org/10.4018/979-8-3693-9077-1.ch003
  20. Dijk T. A. van. Society and Discourse: How Social Contexts Influence Text and Talk. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
  21. Hall E. Т. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Yarmouth: Intercultural Press, 1990.
  22. Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press, 1978.
  23. Hofstede G. Cultural Differences in Teaching and Learning // International Journal of Intercultural Relations. 1986. Vol. 10. Iss. 3.
  24. Okatan S. Impact of artificial intelligence on translation education: benefits of artificial intelligence and challenges faced by students // İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi – Istanbul University Journal of Translation Studies. 2025. No. 22. https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1611407
  25. Zhang Q., Wang S. Ethical Considerations in the Use of Artificial Intelligence in Education // Educational Technology Research and Development. 2021. Vol. 49. No. 1.

Информация об авторах

Бокша Анастасия Сергеевна

Новосибирский государственный технический университет

Влавацкая Марина Витальевна

д. филол. н., проф.

Новосибирский государственный технический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 27 ноября 2025.
  • Опубликована: 12 января 2026.

Ключевые слова

  • интеграция искусственного интеллекта в обучение переводчиков
  • разработка методики обучения по переводу на основе искусственного интеллекта
  • опытно-экспериментальное обучение студентов-переводчиков
  • преимущества и недостатки обучения переводу на базе искусственного интеллекта
  • динамика повышения качества обучении переводу с вовлечением искусственного интеллекта
  • integration of artificial intelligence into translator education
  • development of an AI-based translation teaching methodology
  • experimental training of student translators
  • advantages and disadvantages of AI-based translation training
  • dynamics of quality improvement in translation training with the involvement of artificial intelligence

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)