• Научная статья
  • 13 марта 2026
  • Открытый доступ

Англоязычные элементы в непринужденной письменной речи на нидерландском языке как проявления языкового контакта

Аннотация

Цель исследования – классификация англоязычных единиц в непринужденной письменной речи на нидерландском языке по трем типам, выделяемым в лингвистической литературе для описания результатов языкового контакта: а) лексические заимствования, б) иноязычные вкрапления и в) переключения кодов. Эти явления представляют особый интерес ввиду уникальной языковой ситуации в Нидерландах, где получил широкое распространение, а в некоторых сферах даже доминирующее положение английский язык. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в отечественной нидерландистике систематизирован эмпирический материал, содержащий разнотипные англоязычные формы, проведена граница между типами англоязычных элементов в непринужденной письменной речи носителей нидерландского языка. Анализ проводится на базе корпуса письменной речи, куда входят тексты пользователей новых медиа, на данный момент практически не изученные. В результате исследования на материале этих текстов был уточнен терминологический аппарат рассматриваемого вопроса, включающий такие понятия, как заимствование, окказиональное заимствование / вкрапление, теговое переключение, интра- и интерсентенциальное переключение.

Материалы исследования

  1. Doel R., van den, Edwards A., Beuningen C., van. Effecten van Engels als voertaal in het hoger onderwijs: leeromgeving, leerprocessen, leeropbrengsten. NRO, 2021.
  2. EF English Proficiency Index. 2024. https://www.ef.com/epi
  3. Nederlands als taal van wetenschap en hoger onderwijs. Taalunie, 2016. https://taalunie.org/publicaties/51/nederlands-als-taal-van-wetenschap-en-hoger-onderwijs
  4. Sijs N. van der. Groot Leenwoordenboek. Utrecht – Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 2005.
  5. SoNaR corpus. https://opensonar.ivdnt.org
  6. Staat van het Nederlands. Taalunie, 2025. https://taalunie.org/publicaties/234/staat-van-het-nederlands-2025
  7. Van Dale: Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal: 3 Dl. 16e ed. Antwerpen – Utrecht: Van Dale Uitgevers, 2022.

Источники

  1. Карлинский А. Е. Взаимодействие языков: билингвизм и языковые контакты. Алматы: Казахский университет международных отношений и мировых языков, 2011.
  2. Балакина Ю. В., Соснин А. В. Теоретические основы переключения кодов и функционирования заимствований с позиций контактной лингвистики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2.
  3. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учебное пособие для вузов. Изд-е 3-е, испр. М.: Высшая школа, 1986.
  4. Крысин Л. П. Очерки по социолингвистике. М.: ФЛИНТА, 2021.
  5. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004.
  6. Мутылина А. Ю. О разграничении понятий «переключение» и «смешение кодов» (на примере устной речи русско-китайских билингвов в Пекине) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1 (13).
  7. Проценко Е. А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1.
  8. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике: сборник статей. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6: Языковые контакты.
  9. Хилханова Э. В., Папинова Ж. Б. К вопросу о терминах «переключение кодов», «смешение кодов», «вкрапления» и критериях их разграничения // Мир науки, культуры, образования. 2018. № 2 (69).
  10. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983.
  11. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность: сборник работ. Л.: Наука, 1974.
  12. Blom J.-P., Gumperz J. J. Social Meaning in Linguistic Structure: Code-Switching in Norway // Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. N. Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1972.
  13. Gumperz J. J. Language in Social Groups. Stanford: Stanford University Press, 1971.
  14. Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press, 1993a.
  15. Myers-Scotton C. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. N. Y.: Oxford University Press, 1993b.
  16. Poplack S. Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a Typology of Code-Switching // Linguistics. 1980. Vol. 18. Issue 7-8.
  17. Poplack S., Sankoff D., Miller C. The Social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation // Linguistics. 1988. Vol. 26. Issue 1.
  18. Sankoff G. Linguistic Outcomes of Language Contact // The Handbook of Language Variation and Change. Estes: Blackwell Publishers, 2002.
  19. Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton Publishers, 1968.

Информация об авторах

Темников Никита Андреевич

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 17 января 2026.
  • Опубликована: 13 марта 2026.

Ключевые слова

  • непринужденная письменная речь
  • англоязычные заимствования
  • англоязычные вкрапления
  • переключение кодов
  • корпус письменной речи
  • informal written speech
  • English borrowings
  • English insertions
  • code-switching
  • written speech corpus

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)