English-language elements in informal written Dutch as manifestations of language contact
Abstract
The research aims to classify English-language units in informal written Dutch into three types identified in linguistic literature to describe the outcomes of language contact: a) lexical borrowings, b) foreign-language insertions, and c) code-switching. These phenomena are of particular interest given the unique linguistic situation in the Netherlands, where the English language has become widespread and, in certain spheres, has even attained a dominant position. The scientific novelty of the work lies in the fact that, for the first time in Russian Dutch studies, empirical material containing various types of English-language forms has been systematized, and a distinction has been made between the categories of English elements in the informal written speech of native Dutch speakers. The analysis is based on a written speech corpus comprising texts from new media users, which currently remain virtually unstudied. As a result of the research, the terminological framework of the subject was refined, incorporating such concepts as borrowing, nonce borrowing / insertion, tag-switching, and intra- and inter-sentential switching.
Research materials
- Doel R., van den, Edwards A., Beuningen C., van. Effecten van Engels als voertaal in het hoger onderwijs: leeromgeving, leerprocessen, leeropbrengsten. NRO, 2021.
- EF English Proficiency Index. 2024. https://www.ef.com/epi
- Nederlands als taal van wetenschap en hoger onderwijs. Taalunie, 2016. https://taalunie.org/publicaties/51/nederlands-als-taal-van-wetenschap-en-hoger-onderwijs
- Sijs N. van der. Groot Leenwoordenboek. Utrecht – Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 2005.
- SoNaR corpus. https://opensonar.ivdnt.org
- Staat van het Nederlands. Taalunie, 2025. https://taalunie.org/publicaties/234/staat-van-het-nederlands-2025
- Van Dale: Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal: 3 Dl. 16e ed. Antwerpen – Utrecht: Van Dale Uitgevers, 2022.
References
- Карлинский А. Е. Взаимодействие языков: билингвизм и языковые контакты. Алматы: Казахский университет международных отношений и мировых языков, 2011.
- Балакина Ю. В., Соснин А. В. Теоретические основы переключения кодов и функционирования заимствований с позиций контактной лингвистики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2.
- Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учебное пособие для вузов. Изд-е 3-е, испр. М.: Высшая школа, 1986.
- Крысин Л. П. Очерки по социолингвистике. М.: ФЛИНТА, 2021.
- Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004.
- Мутылина А. Ю. О разграничении понятий «переключение» и «смешение кодов» (на примере устной речи русско-китайских билингвов в Пекине) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1 (13).
- Проценко Е. А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1.
- Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике: сборник статей. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6: Языковые контакты.
- Хилханова Э. В., Папинова Ж. Б. К вопросу о терминах «переключение кодов», «смешение кодов», «вкрапления» и критериях их разграничения // Мир науки, культуры, образования. 2018. № 2 (69).
- Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983.
- Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность: сборник работ. Л.: Наука, 1974.
- Blom J.-P., Gumperz J. J. Social Meaning in Linguistic Structure: Code-Switching in Norway // Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. N. Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1972.
- Gumperz J. J. Language in Social Groups. Stanford: Stanford University Press, 1971.
- Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press, 1993a.
- Myers-Scotton C. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. N. Y.: Oxford University Press, 1993b.
- Poplack S. Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a Typology of Code-Switching // Linguistics. 1980. Vol. 18. Issue 7-8.
- Poplack S., Sankoff D., Miller C. The Social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation // Linguistics. 1988. Vol. 26. Issue 1.
- Sankoff G. Linguistic Outcomes of Language Contact // The Handbook of Language Variation and Change. Estes: Blackwell Publishers, 2002.
- Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton Publishers, 1968.
Author information
About this article
Publication history
- Received: January 17, 2026.
- Published: March 13, 2026.
Keywords
- непринужденная письменная речь
- англоязычные заимствования
- англоязычные вкрапления
- переключение кодов
- корпус письменной речи
- informal written speech
- English borrowings
- English insertions
- code-switching
- written speech corpus
Copyright
© 2026 The Author(s)
© 2026 Gramota Publishing, LLC