• Научная статья
  • 20 марта 2026
  • Открытый доступ

Перевод Олеариуса в контексте ранней европейской переводческой традиции «Гулистана»

Аннотация

Цель исследования – определить механизмы художественной интерпретации философско-нравственного и дидактического содержания «Гулистана» Саади в европейской литературной традиции XVII века на материале немецкого перевода, выполненного Адамом Олеариусом. В статье акцентируется внимание на роли данного перевода в трансформации жанровых и эстетических установок немецкой барочной словесности. Научная новизна состоит в уточнении характера европейской рецепции «Гулистана» Саади в XVII веке на материале немецкого перевода Адама Олеариуса и системном литературоведческом осмыслении перевода «Гулистана» Саади, выполненного им, в контексте поэтики и эстетических установок немецкой барочной литературы XVII века. В статье перевод рассматривается как литературный текст, функционирующий в иной жанрово-стилистической системе, что позволяет выявить механизмы жанровой, стилевой и дидактической трансформации персидского оригинала в процессе его европейской рецепции. В результате проведённого исследования установлено, что перевод «Гулистана», созданного Саади в XIII веке, выполненный Олеариусом в XVII веке, стал одним из значимых факторов европейской рецепции персидской классической литературы, особенно в немецкоязычной культурной среде. Его влияние выразилось в формировании устойчивых представлений о восточной словесности, характерных для раннего этапа ориенталистской традиции.

Материалы исследования

  1. Du Ryer A. Gulistan, ou l’Empire des roses, contenant les maximes et les exemples moraux de Saadi. P.: Antoine de Sommaville, 1634.
  2. Gentius G. Musladini Sadi Rosarium politicum, sive amœnissimus flosculorum hortus. Amstelodami: Apud Joannem Blaeu, 1651.
  3. Olearius A. Saadi. Persianischer Rosenthal: In welchem viel lustige Historien, scharffsinnige Reden und nützliche Regeln / übers. von Adam Olearius. Schleßwig: Johann Holwein, 1654.

Источники

  1. Брагинский И. С. Из истории персидской и таджикской литературы. М.: Наука, 1972.
  2. Хижинская М. П. Проблематика и семантические особенности персидско-русского перевода // Вестник магистратуры. 2016. Т. 1. № 3 (54).
  3. Arberry A. J. The Gulistān of Saʿdī. L.: George Allen & Unwin, 1967.
  4. Bassnett S.Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford – Cambridge: Blackwell, 1993.
  5. Bevilacqua A. The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2018.
  6. Brockliss L. The European Universities in the Age of the Enlightenment. Oxford: Oxford University Press, 2002.
  7. Browne E. G. A Literary History of Persia. L.: T. Fisher Unwin, 1906. Vol. 2.
  8. Browne E. G. A Literary History of Persia. Cambridge: Cambridge University Press, 1924. Vol. 4.
  9. Burke P. What Is the History of Knowledge? Cambridge: Polity Press, 2007.
  10. Davis D. Panthea’s Children: Hellenistic Novels and Medieval Persian Romance. N. Y.: Bibliotheca Persica Press, 2002.
  11. Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr Siebeck, 1960.
  12. Galland A. Les paroles remarquables, les bons mots et les maximes des Orientaux: traduction de leurs ouvrages en arabe, en persan et en turc, avec des remarques. P., 1694.
  13. Hammer-Purgstall J. von. Geschichte der schönen Redekünste Persiens: mit einer Blüthenlese aus zweyhundert persischen Dichtern. Wien: Heubner und Volke, 1818.
  14. Irwin R. For Lust of Knowing: The Orientalists and Their Enemies. L.: Allen Lane, 2006.
  15. Loop J. Johann Heinrich Hottinger: Arabic and Islamic Studies in the Seventeenth Century // The Oxford Handbook of the History of Orientalism. Oxford: Oxford University Press, 2013.
  16. Mulsow M. Die unanständige Gelehrtenrepublik: Wissen, Libertinage und Kommunikation in der Frühen Neuzeit. Stuttgart, 2007.
  17. Ricœur P. Sur la traduction. P.: Bayard, 2004.
  18. Rückert F. Aus Saʿdi’s Diwan. Berlin: Verlag der Königlichen Akademie der Wissenschaften, 1874.
  19. Sacy S. de. Mémoire sur les monuments de Kerman-Schah // Journal des Savants. 1819.
  20. Saʿdī. The Gulistān, or Rose Garden / transl. by F. Gladwin. L.: Black, Parry, and Kingsbury, 1808.
  21. Savory R. Iran under the Safavids. Cambridge: Cambridge University Press, 1980.
  22. Schleiermacher F. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. Berlin, 1813.
  23. Skinner Q. The Foundations of Modern Political Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. Vol. 1.
  24. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.
  25. Subrahmanyam S. From Tagus to the Ganges: Explorations in Connected History. New Delhi: Oxford University Press, 2012.
  26. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. L. – N. Y.: Routledge, 2008.

Информация об авторах

Сарахонзода Мухаммадрасул Сарахон

к. филол. н.

Таджикский национальный университет, Республика Таджикистан, г. Душанбе

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 16 февраля 2026.
  • Опубликована: 20 марта 2026.

Ключевые слова

  • Адам Олеариус
  • перевод «Гулистана»
  • литературная традиция XVII века
  • Саади Ширази
  • европейская рецепция «Гулистана»
  • немецкая барочная литература
  • Adam Olearius
  • translation of “Gulistan”
  • literary tradition of the 17th century
  • Saadi Shirazi
  • European reception of “Gulistan”
  • German baroque literature

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)