Olearius’ translation in the context of the early European translation tradition of “Gulistan”
Abstract
The aim of this study is to identify the mechanisms of artistic interpretation of the philosophical, moral, and didactic content of Saadi’s “Gulistan” in the 17th-century European literary tradition, using the German translation by Adam Olearius as a reference. The article focuses on the role of this translation in the transformation of the genre and aesthetic principles of German Baroque literature. The study’s scientific novelty lies in clarifying the nature of the European reception of Saadi’s “Gulistan” in the 17th century using Adam Olearius’s German translation as a basis and providing a systematic literary analysis of Saadi’s translation of “Gulistan” within the context of the poetics and aesthetic principles of 17th-century German Baroque literature. The article examines translation as a literary text operating within a different genre and stylistic system, which allows us to identify the mechanisms of the genre, stylistic, and didactic transformation of the Persian original during its European reception. The study found that the translation of “Gulistan”, written by Saadi in the 13th century, completed by Olearius in the 17th century, was a significant factor in the European reception of Persian classical literature, particularly in the German-speaking cultural milieu. Its influence was reflected in the formation of enduring notions of Eastern literature, characteristic of the early stage of the Orientalist tradition.
Research materials
- Du Ryer A. Gulistan, ou l’Empire des roses, contenant les maximes et les exemples moraux de Saadi. P.: Antoine de Sommaville, 1634.
- Gentius G. Musladini Sadi Rosarium politicum, sive amœnissimus flosculorum hortus. Amstelodami: Apud Joannem Blaeu, 1651.
- Olearius A. Saadi. Persianischer Rosenthal: In welchem viel lustige Historien, scharffsinnige Reden und nützliche Regeln / übers. von Adam Olearius. Schleßwig: Johann Holwein, 1654.
References
- Брагинский И. С. Из истории персидской и таджикской литературы. М.: Наука, 1972.
- Хижинская М. П. Проблематика и семантические особенности персидско-русского перевода // Вестник магистратуры. 2016. Т. 1. № 3 (54).
- Arberry A. J. The Gulistān of Saʿdī. L.: George Allen & Unwin, 1967.
- Bassnett S.Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford – Cambridge: Blackwell, 1993.
- Bevilacqua A. The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2018.
- Brockliss L. The European Universities in the Age of the Enlightenment. Oxford: Oxford University Press, 2002.
- Browne E. G. A Literary History of Persia. L.: T. Fisher Unwin, 1906. Vol. 2.
- Browne E. G. A Literary History of Persia. Cambridge: Cambridge University Press, 1924. Vol. 4.
- Burke P. What Is the History of Knowledge? Cambridge: Polity Press, 2007.
- Davis D. Panthea’s Children: Hellenistic Novels and Medieval Persian Romance. N. Y.: Bibliotheca Persica Press, 2002.
- Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr Siebeck, 1960.
- Galland A. Les paroles remarquables, les bons mots et les maximes des Orientaux: traduction de leurs ouvrages en arabe, en persan et en turc, avec des remarques. P., 1694.
- Hammer-Purgstall J. von. Geschichte der schönen Redekünste Persiens: mit einer Blüthenlese aus zweyhundert persischen Dichtern. Wien: Heubner und Volke, 1818.
- Irwin R. For Lust of Knowing: The Orientalists and Their Enemies. L.: Allen Lane, 2006.
- Loop J. Johann Heinrich Hottinger: Arabic and Islamic Studies in the Seventeenth Century // The Oxford Handbook of the History of Orientalism. Oxford: Oxford University Press, 2013.
- Mulsow M. Die unanständige Gelehrtenrepublik: Wissen, Libertinage und Kommunikation in der Frühen Neuzeit. Stuttgart, 2007.
- Ricœur P. Sur la traduction. P.: Bayard, 2004.
- Rückert F. Aus Saʿdi’s Diwan. Berlin: Verlag der Königlichen Akademie der Wissenschaften, 1874.
- Sacy S. de. Mémoire sur les monuments de Kerman-Schah // Journal des Savants. 1819.
- Saʿdī. The Gulistān, or Rose Garden / transl. by F. Gladwin. L.: Black, Parry, and Kingsbury, 1808.
- Savory R. Iran under the Safavids. Cambridge: Cambridge University Press, 1980.
- Schleiermacher F. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. Berlin, 1813.
- Skinner Q. The Foundations of Modern Political Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. Vol. 1.
- Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.
- Subrahmanyam S. From Tagus to the Ganges: Explorations in Connected History. New Delhi: Oxford University Press, 2012.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. L. – N. Y.: Routledge, 2008.
Author information
About this article
Publication history
- Received: February 16, 2026.
- Published: March 20, 2026.
Keywords
- Адам Олеариус
- перевод «Гулистана»
- литературная традиция XVII века
- Саади Ширази
- европейская рецепция «Гулистана»
- немецкая барочная литература
- Adam Olearius
- translation of “Gulistan”
- literary tradition of the 17th century
- Saadi Shirazi
- European reception of “Gulistan”
- German baroque literature
Copyright
© 2026 The Author(s)
© 2026 Gramota Publishing, LLC