• Научная статья
  • 25 марта 2026
  • Открытый доступ

Между Востоком и Западом: специфика восприятия произведений В. Набокова в китайском культурном пространстве

Аннотация

Цель исследования ‒ выявить особенности рецепции творческого наследия В. В. Набокова в китайском культурном пространстве. Статья посвящена исследованию специфики восприятия его произведений китайскими читателями и исследователями, а также определению ключевых аспектов интерпретации его творчества в контексте китайской литературной традиции. В работе рассматриваются этапы становления набоковедения в Китае, анализируется эволюция читательского восприятия его произведений. Автор демонстрирует, как различные культурные контексты формируют уникальные направления интерпретации текстов Набокова, выявляя при этом универсальные аспекты его художественного метода. Научная новизна работы заключается в систематизации данных о китайской рецепции Набокова, на которую оказывают влияние различные переводческие стратегии, специфичные для китайского контекста. Выявляются уникальные черты формирования набоковского канона в Китае, отличающиеся от западноевропейской и российской рецепции. Также предпринимается попытка определения специфики китайского восприятия набоковской прозы, где акцент делается на универсальных философских аспектах творчества писателя, что способствует созданию интерпретационной модели, отличной от традиционных подходов. Полученные результаты позволяют по-новому взглянуть на механизмы межкультурной коммуникации в сфере литературного восприятия и расширить понимание возможностей адаптации сложного модернистского текста в условиях иной культурной традиции. В результате исследования установлено, что, несмотря на существенные различия в национальных традициях чтения и интерпретации, творчество Набокова демонстрирует способность преодолевать культурные границы благодаря сочетанию формального новаторства и универсальности экзистенциальных тем.

Материалы исследования

  1. Дай Гуйцзюй. Китайские студенты-русисты узнали о «феномене Набокова» // Фонд «Русский мир». 2023. https://russkiymir.ru/news/318051/
  2. Набоков В. В. Малое собрание сочинений. М.: Азбука, 2020.
  3. 纳博科夫V.普宁。译者梅绍武,上海:上海译文出版社,1981 (Набоков В. В. Пнин / переводчик МэйШаоу. Шанхай: Шанхайское издательство «Переводной текст», 1981).

Источники

  1. Александров В. Е. Набоков и потустороннее: метафизика, этика, эстетика. СПб.: Издательство «Алетеа», 1999.
  2. Анастасьев Н. А. Феномен Набокова. М.: Советский писатель, 1992.
  3. Ван Шиюнь Различия литературоведов английского и русского языка в интерпретации произведений В. Набокова в Китае // Успехи гуманитарных наук. 2022. № 2.
  4. Долинин А. А. Истинная жизнь писателя Сирина: работы о Набокове. СПб.: Академический проект, 2004.
  5. Кириенков И., Бабиков А. А. «Поздние романы Набокова − эксперименты, которые он проводил над собственным сознанием». Интервью с Андреем Бабиковым // Горький Медиа. 2023. https://gorky.media/context/pozdnie-romany-nabokova-eksperimenty-kotorye-on-provodil-nad-sobstvennym-soznaniem/
  6. Осьмухина О. Ю. Набоков-переводчик / Набоков-писатель: особенности взаимодействия // Art Logos. 2019а. № 2.
  7. Осьмухина О. Ю. В. Набоков & V. Nabokov: проза как культурный феномен: монография. Н. Новгород: Изд-во Нижегородского госуниверситета, 2019b.
  8. Сюжун Чэнь. Китайские образы и мотивы в творчестве В. Набокова // Litera. 2025. № 10.
  9. Тянь Цзянин. Темная сторона гения: исследование рассказов Набокова в Китае // Филология. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 5. https://doi.org/10.30853/phil20240235
  10. Хань Юэ. Травма и культурная память: тема России в ранних романах Набокова в связи с изгнанием // Динамические исследования зарубежной литературы. 2022. № 5.
  11. Чжун Ян. Сходства и различия между взглядами Набокова и Цянь Чжуншу на литературу // Журнал Ляонинского административного института. 2010. № 11.
  12. Шапиро А. Е. «Звук и отзвук». Обзор критической мысли о творчестве Владимира Набокова // Язык и текст. 2014. № 1.
  13. Шишкин М. Клякса Набокова // Знамя. 2015. № 4.
  14. Эпштейн М. Н. Тайны бытия и небытия у Владимира Набокова // Эпштейн М. Н. Ирония идеала: парадоксы русской литературы. М.: Новое литературное обозрение, 2015.
  15. Zhang Shukui. Vladimir Nabokov: From Modernism to Postmodernism. Xiamen: Xiamen University Press, 2005.
  16. 王晓玲,《论纳博科夫的流亡意识及其在纳博科夫研究中的多元文化视角》,江南大学学报(人文社会科学出版社),2007年,第6 期 (Ван Сяолин. О сознании Набокова в изгнании и мультикультурной перспективе исследований Набокова // Журнал Цзяннаньского университета (издание гуманитарных и социальных наук). 2007. № 6).
  17. 温迪·达克·西林:纳博科夫在中国的翻译与研究中的 − 些问题 // 俄罗斯文学与艺术. 2020. 第1期 (Вэнь Д. Темный Сирин: некоторые вопросы в переводе и исследовании Набокова в Китае // Русская литература и искусство. 2020. № 1).
  18. 刘嘉琳。《弗拉基米尔·纳博科夫的诗歌世界》。上海:上海人民出版社,2012年 (Лю Цзялинь. Поэтический мир В. Набокова. Шанхай: Шанхайское народное издательство, 2012).

Информация об авторах

Сюжун Чэнь

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 28 декабря 2025.
  • Опубликована: 25 марта 2026.

Ключевые слова

  • проблемы изучения творчества В. Набокова
  • китайская рецепция творчества В. Набокова
  • переводческая адаптация произведений В. Набокова
  • экзистенциальные мотивы в восприятии китайской аудитории
  • интерпретация прозы В. Набокова в Китае
  • problems of studying V. Nabokov’s work
  • Chinese reception of V. Nabokov’s work
  • translation adaptation of V. Nabokov’s works
  • existential motifs in the perception of the Chinese audience
  • interpretation of V. Nabokov’s prose in China

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)