• Original research article
  • March 25, 2026
  • Open access

Between East and West: the perception of Vladimir Nabokov’s works in Russian and Chinese cultural spaces

Abstract

The purpose of this study is to identify the features of the reception of Vladimir Nabokov’s creative legacy in the Chinese cultural space. The article explores the specific perception of his works by Chinese readers and researchers and determines the key aspects of the interpretation of his work in the context of the Chinese literary tradition. The research examines the stages of the development of Nabokov studies in China and analyzes the evolution of the reader’s perception of his works. The author demonstrates how different cultural contexts shape unique interpretations of Nabokov’s texts, while also highlighting the universal aspects of his artistic method. The scientific novelty of the work lies in the systematization of data on the Chinese reception of Nabokov, which is influenced by various translation strategies specific to the Chinese context. The study identifies unique features of the formation of the Nabokov canon in China, which differ from the Western European and Russian reception. The article also attempts to determine the specifics of the Chinese perception of Nabokov’s prose, focusing on the universal philosophical aspects of the writer’s work, which contributes to the creation of an interpretative model that differs from traditional approaches. The results obtained allow us to take a fresh look at the mechanisms of intercultural communication in the field of literary perception and expand our understanding of the possibilities of adapting a complex modernist text in a different cultural context. The study found that, despite significant differences in national reading and interpretation traditions, Nabokov’s work demonstrates the ability to transcend cultural boundaries through a combination of formal innovation and the universality of existential themes.

Research materials

  1. Дай Гуйцзюй. Китайские студенты-русисты узнали о «феномене Набокова» // Фонд «Русский мир». 2023. https://russkiymir.ru/news/318051/
  2. Набоков В. В. Малое собрание сочинений. М.: Азбука, 2020.
  3. 纳博科夫V.普宁。译者梅绍武,上海:上海译文出版社,1981 (Набоков В. В. Пнин / переводчик МэйШаоу. Шанхай: Шанхайское издательство «Переводной текст», 1981).

References

  1. Александров В. Е. Набоков и потустороннее: метафизика, этика, эстетика. СПб.: Издательство «Алетеа», 1999.
  2. Анастасьев Н. А. Феномен Набокова. М.: Советский писатель, 1992.
  3. Ван Шиюнь Различия литературоведов английского и русского языка в интерпретации произведений В. Набокова в Китае // Успехи гуманитарных наук. 2022. № 2.
  4. Долинин А. А. Истинная жизнь писателя Сирина: работы о Набокове. СПб.: Академический проект, 2004.
  5. Кириенков И., Бабиков А. А. «Поздние романы Набокова − эксперименты, которые он проводил над собственным сознанием». Интервью с Андреем Бабиковым // Горький Медиа. 2023. https://gorky.media/context/pozdnie-romany-nabokova-eksperimenty-kotorye-on-provodil-nad-sobstvennym-soznaniem/
  6. Осьмухина О. Ю. Набоков-переводчик / Набоков-писатель: особенности взаимодействия // Art Logos. 2019а. № 2.
  7. Осьмухина О. Ю. В. Набоков & V. Nabokov: проза как культурный феномен: монография. Н. Новгород: Изд-во Нижегородского госуниверситета, 2019b.
  8. Сюжун Чэнь. Китайские образы и мотивы в творчестве В. Набокова // Litera. 2025. № 10.
  9. Тянь Цзянин. Темная сторона гения: исследование рассказов Набокова в Китае // Филология. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 5. https://doi.org/10.30853/phil20240235
  10. Хань Юэ. Травма и культурная память: тема России в ранних романах Набокова в связи с изгнанием // Динамические исследования зарубежной литературы. 2022. № 5.
  11. Чжун Ян. Сходства и различия между взглядами Набокова и Цянь Чжуншу на литературу // Журнал Ляонинского административного института. 2010. № 11.
  12. Шапиро А. Е. «Звук и отзвук». Обзор критической мысли о творчестве Владимира Набокова // Язык и текст. 2014. № 1.
  13. Шишкин М. Клякса Набокова // Знамя. 2015. № 4.
  14. Эпштейн М. Н. Тайны бытия и небытия у Владимира Набокова // Эпштейн М. Н. Ирония идеала: парадоксы русской литературы. М.: Новое литературное обозрение, 2015.
  15. Zhang Shukui. Vladimir Nabokov: From Modernism to Postmodernism. Xiamen: Xiamen University Press, 2005.
  16. 王晓玲,《论纳博科夫的流亡意识及其在纳博科夫研究中的多元文化视角》,江南大学学报(人文社会科学出版社),2007年,第6 期 (Ван Сяолин. О сознании Набокова в изгнании и мультикультурной перспективе исследований Набокова // Журнал Цзяннаньского университета (издание гуманитарных и социальных наук). 2007. № 6).
  17. 温迪·达克·西林:纳博科夫在中国的翻译与研究中的 − 些问题 // 俄罗斯文学与艺术. 2020. 第1期 (Вэнь Д. Темный Сирин: некоторые вопросы в переводе и исследовании Набокова в Китае // Русская литература и искусство. 2020. № 1).
  18. 刘嘉琳。《弗拉基米尔·纳博科夫的诗歌世界》。上海:上海人民出版社,2012年 (Лю Цзялинь. Поэтический мир В. Набокова. Шанхай: Шанхайское народное издательство, 2012).

Author information

Chen Xiurong

Patrice Lumumba Peoples' Friendship University of Russia, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: December 28, 2025.
  • Published: March 25, 2026.

Keywords

  • проблемы изучения творчества В. Набокова
  • китайская рецепция творчества В. Набокова
  • переводческая адаптация произведений В. Набокова
  • экзистенциальные мотивы в восприятии китайской аудитории
  • интерпретация прозы В. Набокова в Китае
  • problems of studying V. Nabokov’s work
  • Chinese reception of V. Nabokov’s work
  • translation adaptation of V. Nabokov’s works
  • existential motifs in the perception of the Chinese audience
  • interpretation of V. Nabokov’s prose in China

Copyright

© 2026 The Author(s)
© 2026 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)