• Научная статья
  • 18 мая 2026
  • Открытый доступ

Разработка модели двуязычного отраслевого электронного глоссария атомной энергетики (на материале английского и русского языков)

Аннотация

В статье обоснован принцип моделирования двуязычного электронного отраслевого глоссария не примере структуры терминологической статьи для глоссария по атомной энергетике для языковой пары «русский язык – английский язык». Цель исследования – разработка модели отраслевого электронного глоссария для переводчиков атомной энергетики (на материале русского и английского языков). Научная новизна заключается в обосновании модели глоссария, ориентированного на преодоление дефицита контекстуальной информации в отраслевых справочниках, и в применении гиперо-гипонимического подхода для структурирования терминологии атомной энергетики. В результате создан функциональный прототип глоссария, обеспечивающий переводчика информацией, необходимой для выбора эквивалента в условиях профессиональной коммуникации. Исследование выполнено на материале русского и английского языков, что обеспечивает двуязычную сопоставимость терминологических единиц и их контекстуальную репрезентативность. Разработанная модель может быть использована при создании отраслевых терминологических ресурсов для переводчиков в других сферах профессиональной коммуникации.

Материалы исследования

  1. ВНИИАЭС. Терминологический словарь по атомной энергетике. М.: ВНИИАЭС, 2022.
  2. Росатом. Терминология атомной отрасли: официальный портал. 2025. https://atech.ru/company/glossariy/
  3. IAEA. Building Competence in Radiation Protection and the Safe Use of Radiation Sources. Vienna: IAEA, 2001.
  4. IAEA. IAEA Nuclear Energy Series: Terminology and Glossary. Vienna: International Atomic Energy Agency, 2025.
  5. IAEA. IAEA Safety Glossary: Terminology Used in Nuclear Safety and Radiation Protection. Vienna: International Atomic Energy Agency, 2022. https://www.iaea.org/resources/publications/iaea-nuclear-safety-and-security-glossary
  6. IAEA. Nuclear Power Reactors in the World. Reference Data Series No. 2. 45th Edition. Vienna: International Atomic Energy Agency, 2025. https://www.iaea.org/publications/15943/nuclear-power-reactors-in-the-world
  7. IAEA. Radiation Protection and Safety of Radiation Sources: International Basic Safety Standards. Vienna: IAEA, 2014.
  8. IAEA. Radiation Protection of the Public and the Environment. Vienna: IAEA, 2016.
  9. IAEA. Safety of Nuclear Installations: Safety Requirements. Vienna: IAEA, 1993.
  10. IAEA. Small Modular Reactors: Advances in SMR Developments 2024. IAEA/PAT/008. Vienna: International Atomic Energy Agency, 2024. https://www.iaea.org/publications/15790/small-modular-reactors-advances-in-smr-developments-2024
  11. IAEA. Statute of the International Atomic Energy Agency. Vienna: IAEA, 1989.
  12. ISO 26162:2019. Systems to manage terminology, knowledge and content – Design, implementation and maintenance of terminology management systems. Geneva: International Organization for Standardization, 2019.
  13. ISO 30042:2019. Systems to manage terminology, knowledge and content – TermBase eXchange (TBX). Geneva: International Organization for Standardization, 2019.

Источники

  1. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987.
  2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008.
  3. Егоров И. М., Приемышева М. Н., Ридецкая Ю. С. Лексикографический ресурс «Новое в русской лексике» как цифровой этап в развитии отечественной академической неографии // Terra Linguistica. 2023. Т. 14. № 3. https://doi.org/10.18721/JHSS.14303
  4. Киева З. Х. Гиперо-гипонимические отношения в лингвистической терминологии ингушского языка // Научное мнение. 2015. № 4.
  5. Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание: монография. Изд-е 2-е, перераб. и доп. / ред.-сост. Н. В. Сандалова; А. А. Шагеева. М.: ФЛИНТА, 2023.
  6. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Изд-е 4-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2009.
  7. Нелюбин Л. Л. Технический перевод: теория и практика. М.: Флинта, 2018.
  8. Савельев С. В. Многозначность терминологии атомной энергетики в контексте проблем прикладной терминографии // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2018. № 1 (18).
  9. Сдобников В. В. Теория перевода. М.: Юрайт, 2021.
  10. Табанакова В. Д. Когнитивное терминоведение: теория и практика. Тюмень: Тюменский государственный университет, 2020.
  11. Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. М.: Московский Лицей, 2006.
  12. Чусов И. А., Кириллов П. Л., Проняев В. Г., Еркимбаев А. О., Зицерман В. Ю., Кобзев Г. А., Фокин Л. Р. Онтологии и базы данных по теплофизическим свойствам реакторных материалов // Известия высших учебных заведений. Ядерная энергетика. 2019. № 1. https://doi.org/10.26583/npe.2019.1.01
  13. Шумайлова М. С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке: дисс. ... к. филол. н. Омск, 2005.

Информация об авторах

Казина Наталья Александровна

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, г. Екатеринбург

Шагеева Анна Алексеевна

к. филол. н., доц.

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, г. Екатеринбург

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 25 марта 2026.
  • Опубликована: 18 мая 2026.

Ключевые слова

  • терминология атомной энергетики
  • гиперо-гипонимия
  • моделирование электронного глоссария
  • перевод технической документации
  • родо-видовая дефиниция
  • nuclear energy terminology
  • hyper-hyponymy
  • electronic glossary modeling
  • translation of technical documentation
  • hyper-hyponymic definition

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)