• Original research article
  • May 18, 2026
  • Open access

Developing a model of bilingual electronic glossary for nuclear power engineering (English and Russian languages)

Abstract

This article presents a rationale for modeling a bilingual electronic industry-specific glossary, using the structure of a terminological entry for a nuclear energy glossary in the Russian-English language pair as an example. The aim of the study is to develop a model for an industry-specific electronic glossary for translators in the field of nuclear energy (based on Russian and English). The scientific novelty lies in the justification of a glossary model designed to address the lack of contextual information in industry reference guides and in the application of a hyper-hyponymic approach to structuring nuclear energy terminology. As a result, a functional prototype of the glossary has been created, providing translators with the information necessary to select equivalents in professional communication. The study was conducted using Russian and English, ensuring the bilingual comparability of terminological units and their contextual representativeness. The developed model can be used in the creation of industry-specific terminological resources for translators in other fields of professional communication.

Research materials

  1. ВНИИАЭС. Терминологический словарь по атомной энергетике. М.: ВНИИАЭС, 2022.
  2. Росатом. Терминология атомной отрасли: официальный портал. 2025. https://atech.ru/company/glossariy/
  3. IAEA. Building Competence in Radiation Protection and the Safe Use of Radiation Sources. Vienna: IAEA, 2001.
  4. IAEA. IAEA Nuclear Energy Series: Terminology and Glossary. Vienna: International Atomic Energy Agency, 2025.
  5. IAEA. IAEA Safety Glossary: Terminology Used in Nuclear Safety and Radiation Protection. Vienna: International Atomic Energy Agency, 2022. https://www.iaea.org/resources/publications/iaea-nuclear-safety-and-security-glossary
  6. IAEA. Nuclear Power Reactors in the World. Reference Data Series No. 2. 45th Edition. Vienna: International Atomic Energy Agency, 2025. https://www.iaea.org/publications/15943/nuclear-power-reactors-in-the-world
  7. IAEA. Radiation Protection and Safety of Radiation Sources: International Basic Safety Standards. Vienna: IAEA, 2014.
  8. IAEA. Radiation Protection of the Public and the Environment. Vienna: IAEA, 2016.
  9. IAEA. Safety of Nuclear Installations: Safety Requirements. Vienna: IAEA, 1993.
  10. IAEA. Small Modular Reactors: Advances in SMR Developments 2024. IAEA/PAT/008. Vienna: International Atomic Energy Agency, 2024. https://www.iaea.org/publications/15790/small-modular-reactors-advances-in-smr-developments-2024
  11. IAEA. Statute of the International Atomic Energy Agency. Vienna: IAEA, 1989.
  12. ISO 26162:2019. Systems to manage terminology, knowledge and content – Design, implementation and maintenance of terminology management systems. Geneva: International Organization for Standardization, 2019.
  13. ISO 30042:2019. Systems to manage terminology, knowledge and content – TermBase eXchange (TBX). Geneva: International Organization for Standardization, 2019.

References

  1. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987.
  2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008.
  3. Егоров И. М., Приемышева М. Н., Ридецкая Ю. С. Лексикографический ресурс «Новое в русской лексике» как цифровой этап в развитии отечественной академической неографии // Terra Linguistica. 2023. Т. 14. № 3. https://doi.org/10.18721/JHSS.14303
  4. Киева З. Х. Гиперо-гипонимические отношения в лингвистической терминологии ингушского языка // Научное мнение. 2015. № 4.
  5. Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание: монография. Изд-е 2-е, перераб. и доп. / ред.-сост. Н. В. Сандалова; А. А. Шагеева. М.: ФЛИНТА, 2023.
  6. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Изд-е 4-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2009.
  7. Нелюбин Л. Л. Технический перевод: теория и практика. М.: Флинта, 2018.
  8. Савельев С. В. Многозначность терминологии атомной энергетики в контексте проблем прикладной терминографии // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2018. № 1 (18).
  9. Сдобников В. В. Теория перевода. М.: Юрайт, 2021.
  10. Табанакова В. Д. Когнитивное терминоведение: теория и практика. Тюмень: Тюменский государственный университет, 2020.
  11. Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. М.: Московский Лицей, 2006.
  12. Чусов И. А., Кириллов П. Л., Проняев В. Г., Еркимбаев А. О., Зицерман В. Ю., Кобзев Г. А., Фокин Л. Р. Онтологии и базы данных по теплофизическим свойствам реакторных материалов // Известия высших учебных заведений. Ядерная энергетика. 2019. № 1. https://doi.org/10.26583/npe.2019.1.01
  13. Шумайлова М. С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке: дисс. ... к. филол. н. Омск, 2005.

Author information

Natalya Alexandrovna Kazina

Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Yekaterinburg

Anna Alekseevna Shageeva

PhD

Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Yekaterinburg

About this article

Publication history

  • Received: March 25, 2026.
  • Published: May 18, 2026.

Keywords

  • терминология атомной энергетики
  • гиперо-гипонимия
  • моделирование электронного глоссария
  • перевод технической документации
  • родо-видовая дефиниция
  • nuclear energy terminology
  • hyper-hyponymy
  • electronic glossary modeling
  • translation of technical documentation
  • hyper-hyponymic definition

Copyright

© 2026 The Author(s)
© 2026 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)