• Научная статья
  • 21 мая 2026
  • Открытый доступ

Формирование лингвокультурологической компетенции у китайских студентов-филологов на материале русской паремиологии (пословиц и поговорок): методика когнитивно-фреймового анализа

Аннотация

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и разработке методики на основе когнитивно-фреймового анализа для формирования лингвокультурологической компетенции у китайских студентов-русистов на материале русских пословиц и поговорок. В статье обосновывается, что трудности освоения русской паремиологии китайской аудиторией, обусловленные типологическими различиями языков и несовпадением концептуальных систем, не могут быть в полной мере преодолены в рамках традиционных методов семантизации. В связи с этим предлагается методика, включающая идентификацию и тематическую классификацию паремий, фреймовое моделирование выделенных тематических блоков, сопоставительный анализ русских и китайских фреймов, а также дидактическую интерпретацию результатов в виде системы разноуровневых учебных заданий. Научная новизна работы состоит в применении когнитивно-фреймового подхода к структурированию и презентации паремиологического материала для китайских студентов, что позволяет системно представить закрепленную в пословицах и поговорках культурную семантику и выявить механизмы ее когнитивной репрезентации. В результате исследования установлено, что фреймовое моделирование позволяет не только преодолеть фрагментарность восприятия паремий, но и сформировать у обучающихся целостное представление о тех фрагментах русской языковой картины мира, которые репрезентированы в пословицах и поговорках. Сопоставление русских и китайских фреймов, в свою очередь, способствует осознанному усвоению национально-специфических культурных смыслов и, как следствие, нейтрализации интерферирующего влияния родной лингвокультуры. В совокупности это обеспечивает развитие межкультурной компетенции как необходимого условия эффективного межкультурного диалога.

Материалы исследования

  1. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Эксмо, 2026.
  2. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок, метких выражений. М.: АСТ-ПРЕСС, 2010.
  3. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.

Источники

  1. Барсукова Е. А., Чжан Янь. Пословицы и поговорки как средства формирования образа России в современных китайских учебниках РКИ // Genesis: исторические исследования. 2024. № 1. https://doi.org/10.25136/2409-868X.2024.1.68988
  2. Брулева Ф. Г. Русские пословицы нравственной тематики в межкультурном пространстве обучения иностранных студентов // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 2.
  3. Ван Дэндэн В., Савельева Н. Х., Ли Сыюй. Обучение китайских студентов специфике русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом на основе сравнительно-сопоставительного анализа // Педагогическое образование в России. 2022. № 5.
  4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.
  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990.
  6. Вихриева И. В. Тексты фольклора как носители русского культурного кода на занятиях по русскому языку как иностранному // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VIII Международной научно-практической конференции (г. Симферополь, 25-26 апреля 2024 г.). Симферополь: Ариал, 2024.
  7. Иконникова А. Н., Филиппова С. В. Фольклорный материал как средство формирования языковой и межкультурной компетенции // Казанская наука. 2024. № 10.
  8. Иосифова В. Е. Актуальность использования пословиц при обучении русскому языку китайских студентов // Лекантовские чтения: материалы Международной научной конференции (г. Москва, 20 ноября 2020 г.). М.: Московский государственный областной университет, 2020.
  9. Кыркунова Л. Г. Педагогический потенциал русских пословиц в работе с иностранными студентами // Гуманитарные исследования. История и филология. 2024. № 14.
  10. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Лучшие компьютерные игры, 2008.
  11. Ли Лусы, Лазарева О. В. Менталитет и национальный характер в русских и китайских паремиях // Litera. 2025. Т. 2.
  12. Ли Сыюй, Ван Дэндэн. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов и пословиц с зооморфными компонентами в русской и китайской культурах // Гуманитарные науки и образование. 2025. Т. 16. № 2 (62).
  13. Ли Шиянь. Сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2024. № 10-4 (97). https://doi.org/10.24412/2500-1000-2024-10-4-113-116
  14. Линь Цзиньфэн, Чебанов С. В. Образы человека в китайских и русских пословицах (на основании статистики токенов и концептов) // Понимание и рефлексия в России: материалы международной науч-но‑практической конференции, Тверь, 29-30 ноября 2019 г. Тверь: Тверской государственный университет, 2020.
  15. Ма Юньцзе, Карпова Т. Б. Формирование лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих русский язык (на примере темы РУССКАЯ ЗИМА) // Филология в XXI веке. 2020. № 1.
  16. Малиновская М. К., Пань Цзыян. Формирование лингвокультурологической компетенции китайских сту-дентов при изучении малых жанров русского фольклора (колыбельных песен, потешек, игр и др.) // Чте-ния памяти профессора Евгения Петровича Сычевского. Молодые ученые: сборник докладов. Благове-щенск, 2022. Вып. 22.
  17. Помигуева Е. А. Фольклор как средство формирования лингвокультурологической компетенции у иностранных учащихся на уроках русского языка // Педагогический журнал. 2021. Т. 11.
  18. Рубина В. С. Преподавание русского как иностранного китайской аудитории: специфика формирования лингвокультурологической компетенции // Письма в Эмиссия.Оффлайн. 2024. № 9.
  19. Рубина С. Н. Учебный словарь русских пословиц и поговорок в гипертекстовом виде для китайских учащихся: проблемы и перспективы // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2008. № 4 (18).
  20. Су Цзяянь. Формулы народной мудрости: проблемы перевода (на примере китайских и русских паремий) // Мир науки, культуры, образования. 2022. № 6 (97).
  21. Чжан Цзецюн. Проблема лингвокультурологического изучения пословиц и поговорок // Преподаватель XXI век. 2022. № 4-2.
  22. Чжан Цзюань. Использование русских пословиц и поговорок в обучении русскому языку китайских студентов // Вестник науки и образования. 2018. Т. 1. № 2 (38).
  23. Шан Цзиньюй, Давлетбаева Р. Г. Развитие лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов в процессе обучения русскому языку // Педагогическое образование в России. 2020. № 4.
  24. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике / под ред. В. В. Пет-рова, В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII.

Финансирование

Исследование выполнено при финансовой поддержке Фонда планирования социальных наук провинции Ляонин КНР, проект № L25BYY011.

Информация об авторах

Ван Сяохуань

к. филол. н.

Шэньянский политехнический университет, Китайская Народная Республика

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 24 марта 2026.
  • Опубликована: 21 мая 2026.

Ключевые слова

  • лингвокультурологическая компетенция
  • когнитивно-фреймовый анализ
  • русская паремиология
  • китайские студенты
  • языковая картина мира
  • межкультурная компетенция
  • методика преподавания
  • linguoculturological competence
  • cognitive-frame analysis
  • Russian paremiology
  • Chinese students
  • linguistic worldview
  • intercultural competence
  • teaching methodology

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)