• Original research article
  • May 21, 2026
  • Open access

Development of linguoculturological competence in Chinese philology students based on Russian paremiology (proverbs and sayings): a cognitive-frame analysis methodology

Abstract

The study aims to theoretically substantiate and develop a methodology based on cognitive-frame analysis to foster linguoculturological competence in Chinese students majoring in Russian philology, using Russian proverbs and sayings as the primary material. The article argues that the difficulties Chinese students face in mastering Russian paremiology – stemming from typological differences between the languages and diverging conceptual systems – cannot be fully overcome using traditional semanticization methods. Consequently, the author proposes a methodology that includes the identification and thematic classification of paremias, frame modeling of selected thematic blocks, comparative analysis of Russian and Chinese frames, and a pedagogical interpretation of the results through a system of multi-level learning tasks. The scientific novelty of the research lies in applying the cognitive-frame approach to the structuring and presentation of paremiological material for Chinese students. This approach allows for a systematic representation of the cultural semantics embedded in proverbs and sayings and reveals the mechanisms of their cognitive representation. The results establish that frame modeling not only helps overcome the fragmented perception of paremias but also forms a holistic understanding of the fragments of the Russian linguistic worldview represented in these sayings. The comparison of Russian and Chinese frames, in turn, facilitates the conscious acquisition of nationally specific cultural meanings and, as a result, neutralizes the interfering influence of the native linguoculture. Collectively, this ensures the development of intercultural competence as a prerequisite for effective intercultural dialogue.

Research materials

  1. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Эксмо, 2026.
  2. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок, метких выражений. М.: АСТ-ПРЕСС, 2010.
  3. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.

References

  1. Барсукова Е. А., Чжан Янь. Пословицы и поговорки как средства формирования образа России в современных китайских учебниках РКИ // Genesis: исторические исследования. 2024. № 1. https://doi.org/10.25136/2409-868X.2024.1.68988
  2. Брулева Ф. Г. Русские пословицы нравственной тематики в межкультурном пространстве обучения иностранных студентов // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 2.
  3. Ван Дэндэн В., Савельева Н. Х., Ли Сыюй. Обучение китайских студентов специфике русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом на основе сравнительно-сопоставительного анализа // Педагогическое образование в России. 2022. № 5.
  4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.
  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990.
  6. Вихриева И. В. Тексты фольклора как носители русского культурного кода на занятиях по русскому языку как иностранному // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VIII Международной научно-практической конференции (г. Симферополь, 25-26 апреля 2024 г.). Симферополь: Ариал, 2024.
  7. Иконникова А. Н., Филиппова С. В. Фольклорный материал как средство формирования языковой и межкультурной компетенции // Казанская наука. 2024. № 10.
  8. Иосифова В. Е. Актуальность использования пословиц при обучении русскому языку китайских студентов // Лекантовские чтения: материалы Международной научной конференции (г. Москва, 20 ноября 2020 г.). М.: Московский государственный областной университет, 2020.
  9. Кыркунова Л. Г. Педагогический потенциал русских пословиц в работе с иностранными студентами // Гуманитарные исследования. История и филология. 2024. № 14.
  10. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Лучшие компьютерные игры, 2008.
  11. Ли Лусы, Лазарева О. В. Менталитет и национальный характер в русских и китайских паремиях // Litera. 2025. Т. 2.
  12. Ли Сыюй, Ван Дэндэн. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов и пословиц с зооморфными компонентами в русской и китайской культурах // Гуманитарные науки и образование. 2025. Т. 16. № 2 (62).
  13. Ли Шиянь. Сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2024. № 10-4 (97). https://doi.org/10.24412/2500-1000-2024-10-4-113-116
  14. Линь Цзиньфэн, Чебанов С. В. Образы человека в китайских и русских пословицах (на основании статистики токенов и концептов) // Понимание и рефлексия в России: материалы международной науч-но‑практической конференции, Тверь, 29-30 ноября 2019 г. Тверь: Тверской государственный университет, 2020.
  15. Ма Юньцзе, Карпова Т. Б. Формирование лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих русский язык (на примере темы РУССКАЯ ЗИМА) // Филология в XXI веке. 2020. № 1.
  16. Малиновская М. К., Пань Цзыян. Формирование лингвокультурологической компетенции китайских сту-дентов при изучении малых жанров русского фольклора (колыбельных песен, потешек, игр и др.) // Чте-ния памяти профессора Евгения Петровича Сычевского. Молодые ученые: сборник докладов. Благове-щенск, 2022. Вып. 22.
  17. Помигуева Е. А. Фольклор как средство формирования лингвокультурологической компетенции у иностранных учащихся на уроках русского языка // Педагогический журнал. 2021. Т. 11.
  18. Рубина В. С. Преподавание русского как иностранного китайской аудитории: специфика формирования лингвокультурологической компетенции // Письма в Эмиссия.Оффлайн. 2024. № 9.
  19. Рубина С. Н. Учебный словарь русских пословиц и поговорок в гипертекстовом виде для китайских учащихся: проблемы и перспективы // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2008. № 4 (18).
  20. Су Цзяянь. Формулы народной мудрости: проблемы перевода (на примере китайских и русских паремий) // Мир науки, культуры, образования. 2022. № 6 (97).
  21. Чжан Цзецюн. Проблема лингвокультурологического изучения пословиц и поговорок // Преподаватель XXI век. 2022. № 4-2.
  22. Чжан Цзюань. Использование русских пословиц и поговорок в обучении русскому языку китайских студентов // Вестник науки и образования. 2018. Т. 1. № 2 (38).
  23. Шан Цзиньюй, Давлетбаева Р. Г. Развитие лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов в процессе обучения русскому языку // Педагогическое образование в России. 2020. № 4.
  24. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике / под ред. В. В. Пет-рова, В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII.

Funding

The research was supported by the Social Science Planning Fund of the Liaoning Province, the People’s Republic of China, Project No. L25BYY011.

Author information

Xiaohuan Wang

PhD

Shenyang Ligong University, The People’s Republic of China

About this article

Publication history

  • Received: March 24, 2026.
  • Published: May 21, 2026.

Keywords

  • лингвокультурологическая компетенция
  • когнитивно-фреймовый анализ
  • русская паремиология
  • китайские студенты
  • языковая картина мира
  • межкультурная компетенция
  • методика преподавания
  • linguoculturological competence
  • cognitive-frame analysis
  • Russian paremiology
  • Chinese students
  • linguistic worldview
  • intercultural competence
  • teaching methodology

Copyright

© 2026 The Author(s)
© 2026 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)