• Научная статья
  • 9 июня 2008
  • Открытый доступ

НАБЛЮДЕНИЕ НАД ОШИБКАМИ В ПОНИМАНИИ И ПЕРЕВОДЕ ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (НА ОСНОВЕ РОМАНА А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА «В КРУГЕ ПЕРВОМ» И ЕГО НЕМЕЦКОЙ ВЕРСИИ)

Аннотация

Данная статья завершает исследование типических тенденций перевода окказиональной лексики с исходного русского на немецкий язык. В ней подвергаются анализу основные переводческие огрехи: замена окказионализмов лексикой узуса, опущение окказионализмов, неточный перевод окказиональной лексики на немецкий язык и искажение смысла в переводном тексте. Статья снабжена богатым иллюстративным материалом из изучаемого романа.

Источники

  1. Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. / И. С. Алексеева. - СПб.: Изд-во "Союз", 2006. - 368 с..
  2. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие / В. С. Виноградов. - М.: КДУ, 2006. - 3-е изд. - 240 с.
  3. Коваленко К. В. О типических тенденциях перевода окказиональной лексики с русского языка на немецкий (на основе текста романа А. И. Солженицына "В круге первом" и его немецкой версии) // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сборник статей по материалам научной конференции. - Смоленск: Издательство СмолГУ, 2007. - Вып. XI. - Часть I. Слово в языке и речи. - С. 78-86.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  5. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. - М.: Издательский центр "Академия", 2005. - 2-е изд., перераб. и доп. - 320 с.
  6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 3-е изд., перераб. - 320 с.
  7. Николаенко Е. М. Лексико-семантическая детализация как одна из причин неполной эквивалентности при переводе (в русском, немецком и английском языках) // Университетское переводоведение: Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения" / Е. М. Николаенко. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун - та, 2006. - Вып. 7. - С. 331-336.
  8. Сдобников В. В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. - 448 с.
  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие / А. В. Федоров. - М.: Высш. шк., 1983. - 4-е изд., перераб. и доп. - 303 с.

Информация об авторах

Коваленко Кристина Валериевна

Брянский государственный университет им. академика И. Г. Петровского

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 9 июня 2008.

Ключевые слова

  • типические тенденции перевода
  • окказиальная лексика
  • переводческие огрехи
  • typical tendencies of translation
  • occasional lexicon
  • translational flaws

Copyright

© 2008 Автор(ы)
© 2008 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)