• Научная статья
  • 9 июня 2008
  • Открытый доступ

НОВОЕ В ПЕРЕВОДЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ)

Аннотация

В данной статье на материале газетных заголовков рассматриваются некоторые новые тенденции в практической деятельности переводчика, а именно, при переводе ряда разновидностей имен собственных. Эти новые тенденции проявляются в перенесении англоязычных элементов в их оригинальном написании (на латинице) в русскоязычные переводные тексты. В работе вскрываются причины этого явления, рассматривается правомерность такого подхода к переводу в современных условиях.

Источники

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: «Международные отношения», 1975.
  2. Галкина Е. Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык: Дисс. … канд. филол. наук. − М., 1998.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: «Высшая школа», 1990.
  4. Ломоносов М. В. Ломоносов. Избранные произведения. - Л., 1986.
  5. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. - Нижний Новгород, 2001.
  6. Тюленев С. В. Теория перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
  7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: «Высшая школа», 1983.
  8. Энциклопедия «Википедия». - www.wikipedia.org.

Информация об авторах

Орёл Максим Александрович

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 9 июня 2008.

Ключевые слова

  • газетные заголовки
  • практическая деятельность переводчика
  • имена собственные
  • русскоязычные переводные тексты
  • newspaper headings
  • translator's practical activity
  • proper name
  • Russian translated texts

Copyright

© 2008 Автор(ы)
© 2008 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)