NEW IN THE TRANSLATION OF PROPER NAMES (ON THE BASIS OF NEWSPAPER HEADINGS)
Abstract
In the article on the basis of newspaper headings some new tendencies of the practical activity of a translator, namely, of translating some versions of proper name are considered. These new tendencies become apparent in transferring English elements with their original spelling (Roman alphabet) in Russian translated texts. In the work the reasons of this phenomenon are revealed, the appropriateness of such approach to the translation under modern conditions is considered.
References
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: «Международные отношения», 1975.
- Галкина Е. Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык: Дисс. … канд. филол. наук. − М., 1998.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: «Высшая школа», 1990.
- Ломоносов М. В. Ломоносов. Избранные произведения. - Л., 1986.
- Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. - Нижний Новгород, 2001.
- Тюленев С. В. Теория перевода. - М.: «Гардарики», 2004.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: «Высшая школа», 1983.
- Энциклопедия «Википедия». - www.wikipedia.org.
Author information
About this article
Publication history
- Published: June 9, 2008.
Keywords
- газетные заголовки
- практическая деятельность переводчика
- имена собственные
- русскоязычные переводные тексты
- newspaper headings
- translator's practical activity
- proper name
- Russian translated texts
Copyright
© 2008 The Author(s)
© 2008 Gramota Publishing, LLC