• Научная статья
  • 11 ноября 2008
  • Открытый доступ

СТИХОТВОРЕНИЕ Ю. ТУВИМА «ТЫ» В ПЕРЕВОДЕ А. АХМАТОВОЙ: ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СХОЖДЕНИЯ И РАЗЛИЧИЯ

Аннотация

Статья посвящается анализу перевода одного из стихотворений польского поэта Ю. Тувима. В начале статьи предлагаются некоторые сведения о поэте, его жизни и творческой деятельности. Далее в работе представлены наблюдения над фоносемантическими особенностями, стихотворным размером и средствами языковой выразительности оригинала и его перевода; проводится аналогия между творчеством двух поэтов, анализируются типологические проявления (совпадения, близость) их художественного мира.

Источники

  1. Богомолова Н. А. Польские и русские поэты XX века. Творческие связи. Аналогии. Художественный перевод. - М., 1987.
  2. Гурвич И. Любовная лирика Ахматовой (целостность и эволюция) // Вопросы литературы. - М., 1997. - № 5.
  3. Живов М. Тувим // Литературная энциклопедия: В 11 т. - М., 1939. - Т. 11.
  4. Королева Н. В. Комментарии // Ахматова А. А. Собрание сочинений: В 8 томах. - М., 2005. - Т. 8 (дополнительный): Переводы. 1950-1960-е гг.
  5. Польская поэзия XIX-XX вв.: В 2-х томах / Под ред. Ю. Живова. - М., 1963. - Т. 2.
  6. Julian Tuwim. Dzieła. - Warszawa, 1955. - T. I: Wiersze.

Информация об авторах

Ананьина Надежда Николаевна

Институт международного образования и языковой коммуникации ТПУ

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 11 ноября 2008.

Ключевые слова

  • Ю. Тувим
  • фоносемантические особенности
  • стихотворный размер
  • языковая выразительность
  • оригинал и перевод
  • типологические проявления
  • Y. Tuvim
  • phono-semantic features
  • meter
  • language expressiveness
  • original and translation
  • typological manifestations

Copyright

© 2008 Автор(ы)
© 2008 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)