• Научная статья
  • 11 ноября 2008
  • Открытый доступ

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

Аннотация

В статье рассматриваются основные способы перевода иноязычных (испанских и английских) пословиц и поговорок на русский язык, а также особенности перевода пословиц и поговорок, подвергшихся индивидуально-авторской трансформации.

Источники

  1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
  3. Любимов Н. М. Перевод - искусство. - М.: Советская Россия, 1982. - 127 с.
  4. Чуковский К. И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968. - 382 с.

Информация об авторах

Ефимова Светлана Викторовна

Российский университет дружбы народов

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 11 ноября 2008.

Ключевые слова

  • перевод испанских и английских пословиц и поговорок на русский язык
  • индивидуально-авторские трансформации
  • translation of Spanish and English proverbs and sayings into Russian
  • individual-author transformations

Copyright

© 2008 Автор(ы)
© 2008 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)