• Original research article
  • November 11, 2008
  • Open access

BASIC WAYS OF THE TRANSLATION OF TRANSFORMED PROVERBS AND SAYINGS

Abstract

In the article the basic ways of the translation of foreign (Spanish and English) proverbs and sayings into Russian and the features of the translation of the proverbs and sayings exposed to individual-author transformation are considered.

References

  1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
  3. Любимов Н. М. Перевод - искусство. - М.: Советская Россия, 1982. - 127 с.
  4. Чуковский К. И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968. - 382 с.

Author information

S. V. Efimova

Russian University of Peoples' Friendship

About this article

Publication history

  • Published: November 11, 2008.

Keywords

  • перевод испанских и английских пословиц и поговорок на русский язык
  • индивидуально-авторские трансформации
  • translation of Spanish and English proverbs and sayings into Russian
  • individual-author transformations

Copyright

© 2008 The Author(s)
© 2008 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)