• Научная статья
  • 11 ноября 2008
  • Открытый доступ

ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИКИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ ДЭРДМЕНДА «БҮЗЛӘРЕМ МАНАЛМАДЫМ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Аннотация

В статье рассматриваются особенности передачи поэтики стихотворения татарского поэта в русских переводах, выявляются трансформационные изменения в них, обусловленные несовпадениями лексических систем языка оригинала и языка перевода, а также эстетическими факторами.

Источники

  1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. - 445 с.
  2. Дәрдмәнд. Агарган кыл: Поседевшая струна. Стихи. - Казан: Магариф, 1999. - 111 с.
  3. Дэрдменд. Стихи. Перевод с татарского. - Казань, 1970. - 95 с.
  4. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтическая процедура. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.

Информация об авторах

Нагуманова Эльвира Фирдавильевна

Казанский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 11 ноября 2008.

Ключевые слова

  • поэтика стихотворения
  • несовпадения лексических систем языка оригинала и языка перевода
  • эстетические факторы
  • poem poetics
  • discrepancies of lexical systems of original language and language of translation
  • aesthetic factors

Copyright

© 2008 Автор(ы)
© 2008 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)