ПРОБЛЕМА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО АНАЛИЗА ТЕКСТОВ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА
Аннотация
Данная статья посвящена лингвокультурным характеристикам процесса перевода, а также явлению «смыслового сдвига» текста, являющемуся результатом ассимиляции его смыслов при переводе.
Источники
- Антипов Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука; Сиб. отд-ние, 1989. 194 с.
- Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. 120 с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Академия, 2001. 208 с.
- Пшеницын С. Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода: сборник статей. СПб.: Тригон, 1998.
- Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: сборник статей. СПб.: Тригон, 2000.
- Халеева И. И. О гендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Российской академии образования. 2000. № 1.
- Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М.: Стелла, 1994.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 22 мая 2009.
Ключевые слова
- лингвокультурные характеристики
- процесс перевода
- «смысловой сдвиг» текста
- ассимиляция смыслов
- linguo-cultural characteristics
- translation process
- text "semantic shift"
- assimilation of senses
Copyright
© 2009 Автор(ы)
© 2009 ООО Издательство «Грамота»