• Научная статья
  • 10 декабря 2010
  • Открытый доступ

ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ИСКУССТВА ИРИНЫ СНЕГОВОЙ

Аннотация

Статья посвящена освещению переводческих принципов русской поэтессы Ирины Снеговой, которая внесла большой вклад в развитие русско-армянских литературных взаимосвязей. И. Снегова следовала в своих переводах характеру оригинала, его интонации. Она входила в мир переводимого поэта, дышала его воздухом, жила его чувствами. Особенно были близки Снеговой стихотворения Ованеса Шираза, его проникновенные стихи о родине, о матери, о любви. В статье рассматриваются переводы И. Снеговой из поэзии Ов. Шираза и В. Давтяна, которые выделяются особой эмоциональной окраской, знаменуя собой образцы высокой поэзии.

Источники

  1. Мкртчян Л. Н. Если бы в Вавилоне были переводчики. Ереван, 1987. С. 228.
  2. Снегова И. А. Дороги сердца. Ереван: Армгосиздат, 1963. С. 78.
  3. Снегова И. А. Как бы там ни было… М.: Советский писатель, 1978. С. 85.
  4. Шираз Ов. Лирика. Ереван: Советакан грох, 1986. С. 232.
  5. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.: Советский писатель, 1963. С. 300.

Информация об авторах

Айрян Заруи Геворковна

Российский государственный университет туризма и сервиса, Ереванский филиал

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 10 декабря 2010.

Ключевые слова

  • поэзия
  • перевод
  • оригинал
  • литературные связи
  • рифма
  • интонация
  • мастерство переводчика
  • poetry
  • translation
  • original
  • literature interconnections
  • rhyme
  • intonation
  • interpretation skill

Copyright

© 2010 Автор(ы)
© 2010 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)