ИЗМЕНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИНЦИПОВ Ф. СОЛОГУБА - ИНТЕРПРЕТАТОРА ЛИРИКИ П. ВЕРЛЕНА
Аннотация
Статья посвящена исследованию переводческих принципов Ф. Сологуба на разных этапах его обращения к поэзии П. Велена. В качестве наиболее репрезентативного материала избраны книги переводов разных лет. Сопоставительный анализ двух книг позволяет выявить характер изменений переводческой стратегии и эстетических воззрений Ф. Сологуба.
Источники
- Верлен П. Сатурнийские стихи. Галантные празднества. Песни без слов / пер. с фр., послесл. И. Булатовского. СПб., 2001. 311 с.
- Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1998. 480 с.
- Сологуб Ф. Демоны поэтов // Критика русского символизма: в 2-х т. М., 2002. Т. 1. С. 321-333.
- Сологуб Ф. Предисловие // Верлен П. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908. С. 7-9.
- Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. М., 1995. 621 с.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 15 октября 2010.
Ключевые слова
- Сологуб
- Верлен
- поэтический перевод
- Sologub
- Verlen
- poetic translation
Copyright
© 2010 Автор(ы)
© 2010 ООО Издательство «Грамота»