• Научная статья
  • 15 октября 2010
  • Открытый доступ

ИЗМЕНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИНЦИПОВ Ф. СОЛОГУБА - ИНТЕРПРЕТАТОРА ЛИРИКИ П. ВЕРЛЕНА

Аннотация

Статья посвящена исследованию переводческих принципов Ф. Сологуба на разных этапах его обращения к поэзии П. Велена. В качестве наиболее репрезентативного материала избраны книги переводов разных лет. Сопоставительный анализ двух книг позволяет выявить характер изменений переводческой стратегии и эстетических воззрений Ф. Сологуба.

Источники

  1. Верлен П. Сатурнийские стихи. Галантные празднества. Песни без слов / пер. с фр., послесл. И. Булатовского. СПб., 2001. 311 с.
  2. Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1998. 480 с.
  3. Сологуб Ф. Демоны поэтов // Критика русского символизма: в 2-х т. М., 2002. Т. 1. С. 321-333.
  4. Сологуб Ф. Предисловие // Верлен П. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908. С. 7-9.
  5. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. М., 1995. 621 с.

Информация об авторах

Стрельникова Анна Борисовна

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 15 октября 2010.

Ключевые слова

  • Сологуб
  • Верлен
  • поэтический перевод
  • Sologub
  • Verlen
  • poetic translation

Copyright

© 2010 Автор(ы)
© 2010 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)