THE CHANGE OF THE TRANSLATION PRINCIPLES OF F. SOLOGUB - THE INTERPRETER OF P. VERLEN'S LYRICS
Abstract
The article is devoted to the study of the translation principles of F. Sologub at different stages of his work with P. Verlen's poetry. The translated books of different years are chosen as the most representative material. The comparative analysis of two books allows finding out the changes of F. Sologub's translation strategy and aesthetic views.
References
- Верлен П. Сатурнийские стихи. Галантные празднества. Песни без слов / пер. с фр., послесл. И. Булатовского. СПб., 2001. 311 с.
- Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1998. 480 с.
- Сологуб Ф. Демоны поэтов // Критика русского символизма: в 2-х т. М., 2002. Т. 1. С. 321-333.
- Сологуб Ф. Предисловие // Верлен П. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908. С. 7-9.
- Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. М., 1995. 621 с.
Author information
About this article
Publication history
- Published: October 15, 2010.
Keywords
- Сологуб
- Верлен
- поэтический перевод
- Sologub
- Verlen
- poetic translation
Copyright
© 2010 The Author(s)
© 2010 Gramota Publishing, LLC