• Original research article
  • October 15, 2010
  • Open access

THE CHANGE OF THE TRANSLATION PRINCIPLES OF F. SOLOGUB - THE INTERPRETER OF P. VERLEN'S LYRICS

Abstract

The article is devoted to the study of the translation principles of F. Sologub at different stages of his work with P. Verlen's poetry. The translated books of different years are chosen as the most representative material. The comparative analysis of two books allows finding out the changes of F. Sologub's translation strategy and aesthetic views.

References

  1. Верлен П. Сатурнийские стихи. Галантные празднества. Песни без слов / пер. с фр., послесл. И. Булатовского. СПб., 2001. 311 с.
  2. Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1998. 480 с.
  3. Сологуб Ф. Демоны поэтов // Критика русского символизма: в 2-х т. М., 2002. Т. 1. С. 321-333.
  4. Сологуб Ф. Предисловие // Верлен П. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908. С. 7-9.
  5. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. М., 1995. 621 с.

Author information

Anna Borisovna Strelnikova

National Research Tomsk Polytechnic University

About this article

Publication history

  • Published: October 15, 2010.

Keywords

  • Сологуб
  • Верлен
  • поэтический перевод
  • Sologub
  • Verlen
  • poetic translation

Copyright

© 2010 The Author(s)
© 2010 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)