ИНТЕГРАТИВНО-КОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА
Аннотация
Интерес исследователей к проблемам языкового сознания, особенностям менталитета остается актуальным в современной лингвистике. Постановка вопроса в статье обусловлена вниманием к теме гармонизации межкультурной коммуникации на основе художественных текстов. Представленный новый подход к исследованию художественного перевода позволил выделить главное положение о том, что в ходе репрезентации текста в переводящем языке переводчик овладевает способностью эксплицировать концепты.
Источники
- Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск: Изд-во УлГУ, 2000. 134 с.
- Балмагамбетова Ж. Т. Интегративно-концептологический аспект художественного перевода: дисс… д-ра филол. наук. Кокшетау, 2010. 292 с.
- Республика Казахстан в мировом социокультурном пространстве. Алматы, 2006. 225 с.
- Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 160 с.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 14 мая 2012.
Ключевые слова
- интерпретативное переводоведение
- когнитивные структуры
- межкультурная коммуникация
- транспонирование
- культурные константы
- лингвокультурный концепт
- лингвокультурема
- резистивная стратегия
- interpretative translation theory
- cognitive structures
- intercultural communication
- transposition
- cultural constants
- linguo-cultural concept
- linguo-cultureme
- resistive strategy
Copyright
© 2012 Автор(ы)
© 2012 ООО Издательство «Грамота»