• Научная статья
  • 14 мая 2012
  • Открытый доступ

ИНТЕГРАТИВНО-КОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА

Аннотация

Интерес исследователей к проблемам языкового сознания, особенностям менталитета остается актуальным в современной лингвистике. Постановка вопроса в статье обусловлена вниманием к теме гармонизации межкультурной коммуникации на основе художественных текстов. Представленный новый подход к исследованию художественного перевода позволил выделить главное положение о том, что в ходе репрезентации текста в переводящем языке переводчик овладевает способностью эксплицировать концепты.

Источники

  1. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск: Изд-во УлГУ, 2000. 134 с.
  2. Балмагамбетова Ж. Т. Интегративно-концептологический аспект художественного перевода: дисс… д-ра филол. наук. Кокшетау, 2010. 292 с.
  3. Республика Казахстан в мировом социокультурном пространстве. Алматы, 2006. 225 с.
  4. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 160 с.

Информация об авторах

Балмагамбетова Жаннат Толеуовна

Карагандинский государственный университет им. Е. А. Букетова, Казахстан

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 14 мая 2012.

Ключевые слова

  • интерпретативное переводоведение
  • когнитивные структуры
  • межкультурная коммуникация
  • транспонирование
  • культурные константы
  • лингвокультурный концепт
  • лингвокультурема
  • резистивная стратегия
  • interpretative translation theory
  • cognitive structures
  • intercultural communication
  • transposition
  • cultural constants
  • linguo-cultural concept
  • linguo-cultureme
  • resistive strategy

Copyright

© 2012 Автор(ы)
© 2012 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)