• Научная статья
  • 8 января 2013
  • Открытый доступ

ЯЗЫКОВАЯ АНТИНОРМА КАК АВТОРСКИЙ ПРИЕМ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЙ РОМАНА ДЖ. ДЖОЙСА «УЛИСС»)

Аннотация

В статье рассматриваются отклонения от языковой нормы как один из основных авторских приемов, применяемых Дж. Джойсом в романе «Улисс». Проанализированы разноуровневые девиации и возможности их межъязыкового перевода, в частности, на русский и немецкий языки. Выявлены некоторые расхождения в использовании переводческих приемов для их трансляции, в том числе из-за структурной близости/дальности языка оригинала и языков перевода.

Источники

  1. Беньямин В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе. СПб.: Симпозиум, 2004. 478 c.
  2. Делез Ж. Логика смысла. М. - Екатеринбург: Раритет; Деловая книга, 1998. 480 c.
  3. Джойс Дж. Соч.: в 3-х т. М.: ООО «СФК Инвест», 2007. Т. II. ОдиссейЯ / пер. с англ. С. Махова. 696 с.
  4. Джойс Дж. Улисс: роман / пер. с англ. В. Хинкиса, С. Хоружего. СПб.: Симпозиум, 2002. 830 с.
  5. Лотман Ю. М. Cтруктура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: Искусство – СПБ, 1998. С. 14-285.
  6. Лыков А. Г. Окказиональное слово как лексическая единица речи // Филологические науки. 1971. № 5. С. 70-81.
  7. Хоружий С. С. «Улисс» в русском зеркале. М.: Тетра, 1994. 244 с.
  8. Шор Р. О. Язык и общество. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 160 с.
  9. Эйзенштейн С. М. Монтаж. М.: Музей кино, 2000. 591 с.
  10. Burgess A. ReJoyce. N. Y.: W.W. Norton & Company, 2000. 276 p.
  11. Joyce J. Ulysses. London: Picador, 1998. 741 p.
  12. Joyce J. Ulysses: roman / übersetzt von Georg Goyert. Zürich: Rhein-Verlag, 1956. 836 S.
  13. Joyce J. Ulysses: roman / übersetzt von Hans Wollschläger. Ulm: Suhrkamp Verlag, 2004. 987 S.
  14. Klitgård I. Dual Voice and Dual Style: Translating Free Indirect Discourse in Ulysses // Nordic Journal of English Studies. 2004. Vol. 3. № 3. Р. 319-344.
  15. Melchior C. «Ulysses» Deutsch. // James Joyce betreffend: Materialen zur Vermessung seines Universums. Wien, 1985. Band 1. S. 67-73.
  16. Newmark P. A Textbook of Translation. N. Y. - London: Prentice Hall. 1988. 292 p.

Информация об авторах

Наугольных Евгения Андреевна

Пермская государственная фармацевтическая академия

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 8 января 2013.

Ключевые слова

  • языковая норма
  • окказиональность
  • языковые девиации
  • переводческое решение
  • переводимость
  • language norm
  • occasionality
  • language deviations
  • translation solution
  • translability

Copyright

© 2013 Автор(ы)
© 2013 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)