• Научная статья
  • 25 февраля 2013
  • Открытый доступ

СПОСОБЫ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ДАРЫ СМЕРТИ»

Аннотация

Статья раскрывает понятие «окказионализм» и проблемы, с которыми переводчик может столкнуться при переводе данного типа лексики. Основное внимание сконцентрировано на способах перевода и объяснении выбора той или иной стратегии для его осуществления на примере одного из наиболее популярных художественных произведений 21 века из серии романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг и его русскоязычной версии, выполненной сотрудниками авторитетного издательства РОСМЭН-ПРЕСС.

Источники

  1. Поздеева Е. В. Окказиональное слово: восприятие и перевод. На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей: дисс. … канд. филолог. наук. Пермь, 2002. 203 с.
  2. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2007. 640 с.
  3. Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. 1957. № 5. С. 63-71.
  4. Rowling J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows. N. Y.: Arthur A. Levine Books, 2007. 784 p.

Информация об авторах

Смирнова Елена Александровна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Кузнецова Анастасия Александровна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 25 февраля 2013.

Ключевые слова

  • окказионализм
  • перевод
  • создание окказионального слова
  • транскрипция и транслитерация
  • калькирование
  • описательный перевод
  • occasional word
  • translation
  • creation of occasional word
  • transcription and transliteration
  • loan translation
  • descriptive translation

Copyright

© 2013 Автор(ы)
© 2013 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)