• Original research article
  • February 25, 2013
  • Open access

WAYS AND STRATEGIES FOR AUTHOR’S OCCASIONAL WORDS TRANSLATION BY THE EXAMPLE OF NOVEL “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS” BY J. K. ROWLING

Abstract

The authors reveal the notion “occasional word” and the problems that the translator may face in the translation of this type of vocabulary, and pay special attention to the ways of translation and to the explanation of the choice of one or another strategy for its implementation by the example of one of the most popular works of fiction in the 21 st century in the series of novels about Harry Potter by J. K. Rowling and its Russian version, made by the executives of ROSMAN Publishing House.

References

  1. Поздеева Е. В. Окказиональное слово: восприятие и перевод. На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей: дисс. … канд. филолог. наук. Пермь, 2002. 203 с.
  2. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2007. 640 с.
  3. Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. 1957. № 5. С. 63-71.
  4. Rowling J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows. N. Y.: Arthur A. Levine Books, 2007. 784 p.

Author information

Elena Aleksandrovna Smirnova

Kazan’ (Volga Region) Federal University

Anastasiya Aleksandrovna Kuznetsova

Kazan’ (Volga Region) Federal University

About this article

Publication history

  • Published: February 25, 2013.

Keywords

  • окказионализм
  • перевод
  • создание окказионального слова
  • транскрипция и транслитерация
  • калькирование
  • описательный перевод
  • occasional word
  • translation
  • creation of occasional word
  • transcription and transliteration
  • loan translation
  • descriptive translation

Copyright

© 2013 The Author(s)
© 2013 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)