• Научная статья
  • 25 апреля 2013
  • Открытый доступ

АДАПТАЦИОННЫЕ СДВИГИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРИЧИНЫ И УСЛОВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОКОММЕНТАРИЕВ В. НАБОКОВА)

Аннотация

Статья посвящена специфике реализации творческой билингвальной языковой личности в переводах и автопереводах художественных текстов, а также автокомментариях к ним; анализируются индивидуальные переводческие предпочтения В. Набокова в автопереводе. Исследуется эволюция взглядов В. Набокова на принципы адекватного перевода, рассматриваются причины и условия необходимых при художественном переводе адаптационных сдвигов как переводческих преобразований, сопровождающих переход текста через лингвокультурные границы.

Источники

  1. Гей Н. К. Категории художественности и метахудожественности // Литературоведение как проблема. Труды научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре». М.: Наследие, 2001. С. 280-301.
  2. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: Знание, 2006. 544 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  4. Набоков В. Лекции по зарубежной литературе / пер. с англ.; под ред. В. А. Харитонова. М.: Независимая газета, 1998. 512 с.
  5. Набоков В. Лекции по русской литературе / пер. с англ.; предисл. Ив. Толстого. М.: Независимая газета. 1996. 440 с.
  6. Набоков В. В.: Pro et contra. Личность и творчество В. Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. Антология. СПб.: РХГИ, 1997. 1060 с.
  7. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: ПГТУ, 2005. 202 с.
  8. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 224 с.
  9. Сергиенко И. В. В. В. Набоков о художественных особенностях новеллы Дж. Д. Сэлинджера «Хорошо ловится рыбка-бананка» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21). Ч. I. С. 164-169.
  10. Nabokov V. Strong Opinions. N. Y., 1990. 350 p.

Информация об авторах

Пиванова Элина Викторовна

Северо-Кавказский федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 25 апреля 2013.

Ключевые слова

  • автоинтерпретация
  • автоперевод
  • адаптационный сдвиг
  • буквальный перевод
  • контрастивная текстология
  • художественный перевод
  • self-interpretation
  • self-translation
  • adaptive shift
  • word-for-word translation
  • contrastive textual criticism
  • literary translation

Copyright

© 2013 Автор(ы)
© 2013 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)