• Original research article
  • April 25, 2013
  • Open access

ADAPTIVE SHIFTS IN LITERARY TRANSLATION: REASONS AND CONDITIONS (BY THE MATERIAL OF V. NABOKOV’S SELF- COMMENTS)

Abstract

The author considers the specificity of creative bilingual linguistic personality realization in translation and self-translation of literary texts, as well as self-comments to them; analyzes V. Nabokov’s individual translation preferences in self-translation, researches the evolution of V. Nabokov’s views on the principles of adequate translation, and considers the reasons and conditions necessary for the literary translation of adaptive shifts as translation transformations that accompany the text transition through linguo-cultural borders.

References

  1. Гей Н. К. Категории художественности и метахудожественности // Литературоведение как проблема. Труды научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре». М.: Наследие, 2001. С. 280-301.
  2. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: Знание, 2006. 544 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  4. Набоков В. Лекции по зарубежной литературе / пер. с англ.; под ред. В. А. Харитонова. М.: Независимая газета, 1998. 512 с.
  5. Набоков В. Лекции по русской литературе / пер. с англ.; предисл. Ив. Толстого. М.: Независимая газета. 1996. 440 с.
  6. Набоков В. В.: Pro et contra. Личность и творчество В. Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. Антология. СПб.: РХГИ, 1997. 1060 с.
  7. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: ПГТУ, 2005. 202 с.
  8. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 224 с.
  9. Сергиенко И. В. В. В. Набоков о художественных особенностях новеллы Дж. Д. Сэлинджера «Хорошо ловится рыбка-бананка» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21). Ч. I. С. 164-169.
  10. Nabokov V. Strong Opinions. N. Y., 1990. 350 p.

Author information

Elina Viktorovna Pivanova

North Caucasian Federal University

About this article

Publication history

  • Published: April 25, 2013.

Keywords

  • автоинтерпретация
  • автоперевод
  • адаптационный сдвиг
  • буквальный перевод
  • контрастивная текстология
  • художественный перевод
  • self-interpretation
  • self-translation
  • adaptive shift
  • word-for-word translation
  • contrastive textual criticism
  • literary translation

Copyright

© 2013 The Author(s)
© 2013 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)