ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ МЕТОНИМИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Б. Л. ПАСТЕРНАКА «ДОКТОР ЖИВАГО»
Аннотация
В данной статье представлен анализ перевода метонимии с русского на испанский язык на материале художественного произведения Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго». В целях комплексного исследования мы обратились к нескольким классификациям, которые, на наш взгляд, представляют наиболее распространенные виды вышеупомянутого тропа. В результате рассмотрения поставленного нами вопроса было выявлено несколько способов передачи метонимии, использованных переводчиком, которые в свою очередь имеют ряд особенностей. В заключение приведена статистика употребления того или иного способа, а также делается попытка дать логическое объяснение трансформации структуры анализируемой стилистической фигуры в процессе перевода.
Источники
- Пастернак Б. Л. Доктор Живаго. М.: Эксмо, 2008. 624 с.
- Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 344 с.
- Энциклопедический словарь-справочник: Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005. 479 с.
- Ivanitzkaya A. A. Lexicología practica del Español. Киев: Выща школа, 1989. 195 p.
- Lexicología y semántica léxica. Teoría y aplicación a la lengua española / Concepción Otaola Olano. Madrid: Ediciones Académicas, S. A., 2004. 435 p.
- Pasternak B. El doctor Zhivago. Madrid: Cátedra, 2007. 725 p.
- Romera A. Manual de Ritórica y recursos estilísticos [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/ 1153975/RETORICA_Y_RECURSOS_ESTILISTICOS (дата обращения: 2.05.2010).
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 16 августа 2013.
Ключевые слова
- метонимия
- классификация
- перевод
- внутренняя структура метонимии
- синекдоха
- метафора
- переводной текст
- metonymy
- classification
- translation
- internal structure of metonymy
- synecdoche
- metaphor
- translated text
Copyright
© 2013 Автор(ы)
© 2013 ООО Издательство «Грамота»