FEATURES OF METONYMY PRESENTATION WHEN TRANSLATING INTO THE SPANISH LANGUAGE BY THE MATERIAL OF B. L. PASTERNAK’S WORK “DOCTOR ZHIVAGO”
Abstract
The article presents the analysis of metonymy translation from the Russian language into Spanish by the material of the work of art “Doctor Zhivago” by B. L. Pasternak. The author with the purpose of a comprehensive study adverts to several classifications, which, in her opinion, are the most common types of the above trope. As a result of the consideration it is revealed the several methods of metonymy presentation used by a translator, which in turn have a number of features. In conclusion the article presents the statistics of the use of a particular method, and it is also undertaken the attempt to give the logical explanation of the structure transformation of the analyzed stylistic figures in translation process.
References
- Пастернак Б. Л. Доктор Живаго. М.: Эксмо, 2008. 624 с.
- Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 344 с.
- Энциклопедический словарь-справочник: Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005. 479 с.
- Ivanitzkaya A. A. Lexicología practica del Español. Киев: Выща школа, 1989. 195 p.
- Lexicología y semántica léxica. Teoría y aplicación a la lengua española / Concepción Otaola Olano. Madrid: Ediciones Académicas, S. A., 2004. 435 p.
- Pasternak B. El doctor Zhivago. Madrid: Cátedra, 2007. 725 p.
- Romera A. Manual de Ritórica y recursos estilísticos [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia.edu/ 1153975/RETORICA_Y_RECURSOS_ESTILISTICOS (дата обращения: 2.05.2010).
Author information
About this article
Publication history
- Published: August 16, 2013.
Keywords
- метонимия
- классификация
- перевод
- внутренняя структура метонимии
- синекдоха
- метафора
- переводной текст
- metonymy
- classification
- translation
- internal structure of metonymy
- synecdoche
- metaphor
- translated text
Copyright
© 2013 The Author(s)
© 2013 Gramota Publishing, LLC