• Научная статья
  • 18 февраля 2014
  • Открытый доступ

ВЫБОР СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ КАК ИНДИКАТОР ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА: МЕТОДИКА ОТБОРА МАТЕРИАЛА

Аннотация

В настоящей статье рассматривается вопрос изучения и описания особенностей творческой индивидуальности переводчика в европейской лингвистической традиции. Предлагается методика отбора материала для анализа словообразования сложных существительных в рамках изучения индивидуального стиля переводчика на материале корпуса текстов переводов художественных произведений с русского языка на английский. Освещается потенциал включения исследования корпуса переводов в процесс изучения языковой личности переводчика.

Источники

  1. Краснопеева Е. С. К вопросу о выборе подхода к изучению понятия «стиль» в теории художественного перевода // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур: междунар. науч.-практ. конф. (Оренбург, 15-16 мая 2013 г.): сб. статей / отв. за вып. М. И. Вахрушева; Мин-во образования и науки Рос. Федерации; ФГБОУ ВПО «Оренб. гос. пед. ун-т». Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2013. С. 143-146.
  2. Нефедова Л. А. Языковая личность переводчика // Человек-сознание-коммуникация-Интернет: мат-лы конференции. Варшава: Варшавский университет, 2012. С. 983-989.
  3. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and Technology. Amsterdam – Philadelphia: J. Benjamins, 1993. P. 233-250.
  4. Baker M. Towards Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator // Target 12:2. Amsterdam: John Benjamins, 2000. P. 241-266.
  5. Hamilton F. Compound Words (1918) [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/30847/30847-h/30847-h.htm (дата обращения: 26.12.2013).
  6. Horace-Teall F. The Compounding of English Words (1891). General Books LLC, 2009. 148 p.
  7. International Webster’s Revised Unabridged Dictionary (1913) [Электронный ресурс]. URL: http://1913.mshaffer.com/ (дата обращения: 26.12.2013).
  8. Kenny D. Lexis and Creativity in Translation: а Corpus-Based Study. St. Jerome Publishing, 2001. 253 p.
  9. Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. London – N. Y.: Routledge, 2004. 232 p.
  10. Plag I. Word-Formation in English. Cambridge University Press, Language Arts & Disciplines, 2003. 240 p.
  11. Saldanha G. Style of Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush: Doctoral Thesis. Dublin: Dublin City University, 2006. 235 p.
  12. Tognini-Bonelli E. Corpus Linguistics at Work. J. Benjamins, 2001. Language Arts & Disciplines. 223 p.

Финансирование

Автор выражает благодарность г-ну Х. де Смету за предоставление доступа к корпусу «The Corpus of Late Modern English Texts», использованному в настоящем исследовании.

Информация об авторах

Краснопеева Екатерина Сергеевна

Челябинский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 18 февраля 2014.

Ключевые слова

  • художественный перевод
  • корпусная методология
  • корпусное переводоведение
  • индивидуальный стиль переводчика
  • словообразование
  • языковая личность переводчика
  • literary translation
  • corpus-based methodology
  • corpus-based translation theory
  • translator’s individual style
  • word-building
  • translator’s language personality

Copyright

© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)