• Original research article
  • February 18, 2014
  • Open access

CHOICE OF WORD-BUILDING PATTERNS AS INDICATOR OF INDIVIDUAL TRANSLATOR’S STYLE: DATA SELECTION PROCEDURE

Abstract

The current article deals with the subject of research and description of the translator’s creative individuality characteristics in European linguistics. There is data selection procedure provided for a word-building analysis of compound nouns within the framework of individual translator’s style research by the materials of translated fiction text corpus from the Russian into English language. The potential engagement of translational corpus research in the study of translator’s linguistic personality is also illustrated in the article.

References

  1. Краснопеева Е. С. К вопросу о выборе подхода к изучению понятия «стиль» в теории художественного перевода // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур: междунар. науч.-практ. конф. (Оренбург, 15-16 мая 2013 г.): сб. статей / отв. за вып. М. И. Вахрушева; Мин-во образования и науки Рос. Федерации; ФГБОУ ВПО «Оренб. гос. пед. ун-т». Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2013. С. 143-146.
  2. Нефедова Л. А. Языковая личность переводчика // Человек-сознание-коммуникация-Интернет: мат-лы конференции. Варшава: Варшавский университет, 2012. С. 983-989.
  3. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and Technology. Amsterdam – Philadelphia: J. Benjamins, 1993. P. 233-250.
  4. Baker M. Towards Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator // Target 12:2. Amsterdam: John Benjamins, 2000. P. 241-266.
  5. Hamilton F. Compound Words (1918) [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/30847/30847-h/30847-h.htm (дата обращения: 26.12.2013).
  6. Horace-Teall F. The Compounding of English Words (1891). General Books LLC, 2009. 148 p.
  7. International Webster’s Revised Unabridged Dictionary (1913) [Электронный ресурс]. URL: http://1913.mshaffer.com/ (дата обращения: 26.12.2013).
  8. Kenny D. Lexis and Creativity in Translation: а Corpus-Based Study. St. Jerome Publishing, 2001. 253 p.
  9. Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. London – N. Y.: Routledge, 2004. 232 p.
  10. Plag I. Word-Formation in English. Cambridge University Press, Language Arts & Disciplines, 2003. 240 p.
  11. Saldanha G. Style of Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush: Doctoral Thesis. Dublin: Dublin City University, 2006. 235 p.
  12. Tognini-Bonelli E. Corpus Linguistics at Work. J. Benjamins, 2001. Language Arts & Disciplines. 223 p.

Author information

Ekaterina Sergeevna Krasnopeeva

Chelyabinsk State University

About this article

Publication history

  • Published: February 18, 2014.

Keywords

  • художественный перевод
  • корпусная методология
  • корпусное переводоведение
  • индивидуальный стиль переводчика
  • словообразование
  • языковая личность переводчика
  • literary translation
  • corpus-based methodology
  • corpus-based translation theory
  • translator’s individual style
  • word-building
  • translator’s language personality

Copyright

© 2014 The Author(s)
© 2014 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)