• Научная статья
  • 17 марта 2014
  • Открытый доступ

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ Б. АКУНИНА «ПИКОВЫЙ ВАЛЕТ»)

Аннотация

В статье рассматривается проблема художественного перевода лексических лакун. Перевод безэквивалентной лексики требует прагматической и кросс-культурной адаптации, поскольку идейное и эмоциональное воздействие на реципиента, а также передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа повести Б. Акунина «Пиковый валет» и ее перевода на немецкий язык («Русский покер» / «Russisches Poker») сделан вывод о переводческой стратегии и переводческих приемах для решения проблемы лексической лакунарности.

Источники

  1. Акунин Б. Пиковый валет // Акунин Б. Особые поручения: роман. М.: Захаров, 2010. С. 3-162.
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  5. Ермолович Д. И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка [Электронный ресурс]. URL: http://www.yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf (дата обращения: 20.02.2013).
  6. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]. URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 10.03.2013).
  7. Казакова Т. А. Теория перевода: лингвистические аспекты. СПб.: Союз, 2000. 296 с.
  8. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/kuzhecov/Jarga-70278/ (дата обращения: 20.03.2013).
  9. Минченков А. Г. Лакуны номинации как переводческая проблема // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2011. № 2. С. 166-172.
  10. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь Ожегова 1949-1992 [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/ (дата обращения: 19.03.2013).
  11. Ушаков Д. Н. Толковый словарь Ушакова 1935-1940 [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/ (дата обращения: 1.04.2013).
  12. Akunin B. Russisches Poker // Akunin B. Fandorin ermittelt: Roman / Übers. aus dem Rus. Renate Reschke, Thomas Reschke. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 2003. 192 S.
  13. Duden [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de (дата обращения: 13.01.2013).
  14. Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 245 S.
  15. Sorokin J. A., Markovina I. Ju. Systematisierungsversuch linguistischer und kultureller Lakunen // Panasiuk Igor, Schröder Hartmut. Lakunen-Theorie: Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. LIT; Auflage: 1., Aufl., Münster, 2006. S. 21-34.

Информация об авторах

Акашева Татьяна Валентиновна

Магнитогорский государственный университет

Морозов Евгений Александрович

Магнитогорский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 17 марта 2014.

Ключевые слова

  • художественный перевод
  • лакунарность
  • безэквивалентная лексика
  • реалия
  • прагматическая адаптация
  • переводческая стратегия
  • переводческий прием
  • literary translation
  • lacunarity
  • culture-specific vocabulary
  • realia
  • pragmatic adaptation
  • translator’s strategy
  • translator’s method

Copyright

© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)