• Original research article
  • March 17, 2014
  • Open access

PROBLEMS OF TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY INTO GERMAN (BY THE EXAMPLE OF THE STORY BY B. AKUNIN “JACK OF SPADES”)

Abstract

The article considers the problem of literary translation of lexical lacunas. The translation of culture-specific vocabulary requires pragmatic and cross-cultural adaptation, as far as the ideological and emotional influence on a recipient and transference of national colouring of the original are achieved by different linguistic means in different cultures. Under comparative and contrastive analysis of B. Akunin’s story “Jack of Spades” and its translation into German (“Russian poker” / “Russisches Poker”) the authors make conclusions about translator’s strategy and translator’s methods for solving the problem of lexical lacunarity.

References

  1. Акунин Б. Пиковый валет // Акунин Б. Особые поручения: роман. М.: Захаров, 2010. С. 3-162.
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  5. Ермолович Д. И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка [Электронный ресурс]. URL: http://www.yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf (дата обращения: 20.02.2013).
  6. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]. URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 10.03.2013).
  7. Казакова Т. А. Теория перевода: лингвистические аспекты. СПб.: Союз, 2000. 296 с.
  8. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/kuzhecov/Jarga-70278/ (дата обращения: 20.03.2013).
  9. Минченков А. Г. Лакуны номинации как переводческая проблема // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2011. № 2. С. 166-172.
  10. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь Ожегова 1949-1992 [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/ (дата обращения: 19.03.2013).
  11. Ушаков Д. Н. Толковый словарь Ушакова 1935-1940 [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/ (дата обращения: 1.04.2013).
  12. Akunin B. Russisches Poker // Akunin B. Fandorin ermittelt: Roman / Übers. aus dem Rus. Renate Reschke, Thomas Reschke. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 2003. 192 S.
  13. Duden [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de (дата обращения: 13.01.2013).
  14. Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 245 S.
  15. Sorokin J. A., Markovina I. Ju. Systematisierungsversuch linguistischer und kultureller Lakunen // Panasiuk Igor, Schröder Hartmut. Lakunen-Theorie: Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. LIT; Auflage: 1., Aufl., Münster, 2006. S. 21-34.

Author information

Tat'yana Valentinovna Akasheva

Magnitogorsk State University

Evgenii Aleksandrovich Morozov

Magnitogorsk State University

About this article

Publication history

  • Published: March 17, 2014.

Keywords

  • художественный перевод
  • лакунарность
  • безэквивалентная лексика
  • реалия
  • прагматическая адаптация
  • переводческая стратегия
  • переводческий прием
  • literary translation
  • lacunarity
  • culture-specific vocabulary
  • realia
  • pragmatic adaptation
  • translator’s strategy
  • translator’s method

Copyright

© 2014 The Author(s)
© 2014 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)