• Научная статья
  • 25 марта 2014
  • Открытый доступ

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ А. КОЦОЕВА «ДЖАНАСПИ» С ОСЕТИНСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

В статье рассмотрены приемы воссоздания в переводах повести осетинского писателя А. Коцоева «Джанаспи» комического эффекта исходного текста. Автор статьи рассматривает передачу разговорной лексики, слов сниженного стиля, определенных комических ситуаций. Особое место в статье уделяется переводу образных единиц языка, используемых в речи героев.

Источники

  1. Дзапарова Е. Б. Автоперевод как вид художественного перевода в осетинской литературе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 5 (16). С. 65-69.
  2. Дзапарова Е. Б. Особенности передачи в художественном переводе фразеологических единиц с ярко выраженной национальной спецификой // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24). Ч. II. С. 87-90.
  3. Коцоев А. Джанаспи / пер. Д. Туаева // Научный архив Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований (НА СОИГСИ). Отдел «Литературоведение». Ф. 50. Оп. 1.
  4. Коцоев А. Джанаспи: повесть / пер. с осет. В. Шкловского // Коцоев А. Избранные рассказы. М.: Художественная литература, 1952. С. 94-147.
  5. Коцойты А. Джанаспи: повесть // Коцойты А. Уацмыстӕ. Дзӕуджыхьӕу: Ир, 1991. Ф. 319-408.
  6. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 с.
  7. Туаев Д. Переводы произведений осетинских писателей // НА СОИГСИ. Отдел «Литературоведение». Ф. 50. Оп. 1.
  8. Фидаров Б. К вопросу о переводах Коцоева Арсена // НА СОИГСИ. Ф. А. Хадарцевой. Д. 39. Л. 49-63.
  9. Цомак. Основные факты осетинской литературы // НА СОИГСИ. Ф. Ц. Гадиева. № 17-31. Папка 4.

Информация об авторах

Дзапарова Елизавета Борисовна

Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева Владикавказского научного центра Российской академии наук и Правительства Республики Северная Осетия-Алания

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 25 марта 2014.

Ключевые слова

  • исходный текст (ИТ)
  • переводной текст (ПТ)
  • исходный язык (ИЯ)
  • переводящий язык (ПЯ)
  • единица языка
  • комизм
  • разноязычные тексты
  • образность
  • коннотация
  • original text
  • text in translation
  • original language
  • language of translation
  • linguistic unit
  • the comic element
  • multilingual texts
  • figurativeness
  • connotation

Copyright

© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)