• Научная статья
  • 28 апреля 2014
  • Открытый доступ

ОБУЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОМУ И ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ НА БИЛИНГВАЛЬНОЙ ОСНОВЕ В УСЛОВИЯХ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

Аннотация

Статья раскрывает содержание обучения переводу с позиций билингвального обучения иностранным языкам. Основное внимание уделяется формированию механизма билингвизма, позволяющего активизировать знаковые, денотативные или ситуативные связи лексических единиц родного и иностранного языков, развитию у студентов билингвальных навыков и умений, необходимых для преодоления интерференции и активизации фоновых знаний по специальности.

Источники

  1. Брыксина И. Е. Бикультурный аспект обучения переводу обозначений ситуативных реалий с использованием когнитивной теории фреймов // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. № 4. С. 93-102.
  2. Брыксина И. Е. Билингвальное/бикультурное профессионально ориентированное обучение иностранному языку в неязыковом вузе // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: мат-лы междунар. конф. М.: Изд-во РУДН, 2012. С. 57-61.
  3. Брыксина И. Е. Обучение профессионально-ориентированному переводу в неязыковом вузе (билингвальный/бикультурный аспект) // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2008. Вып. 3 (59). С. 250-258.
  4. Брыксина И. Е. Формирование механизма билингвизма и переключение языковых кодов «code switching» на занятиях по иностранному языку // Ежегодник центра франкофонии: межвуз. сб. науч. ст. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. С. 51-61.
  5. Суханова Н. И. Роль гуманитарных дисциплин в процессе непрерывного образования студентов технических вузов // Проблемы непрерывного образования: проектирование, управление, функционирование: мат-лы междунар. науч.-практ. конф. Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2009. С. 230-233.
  6. Суханова Н. И. Специальный дискурс в обучении письменному переводу студентов технических специальностей // Языковая картина мира в лингвистике и лингводидактике: мат-лы 2 междунар. науч. конф. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2010. С. 144-147.
  7. Суханова Н. И. Типология билингвальных упражнений в методике обучения переводу научно-технических текстов // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. Вып. 4 (96). С. 136-140.
  8. Суханова Н. И., Соболева Е. Ю. К вопросу об адекватности и эквивалентности в переводе // Вопросы теории и практики перевода: сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф. Пенза: Приволжский дом знаний, 2012. С. 45-48.
  9. Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: essays on literary translation. Clevedon: Multilingual matters, 1998. 163 p.
  10. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. 296 p.

Информация об авторах

Брыксина Ираида Евгеньевна

Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина

Суханова Наталья Игоревна

Липецкий государственный технический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 28 апреля 2014.

Ключевые слова

  • билингвальное обучение иностранным языкам
  • обучение переводу
  • механизм билингвизма
  • лингвокультурный код
  • билингвальные умения
  • интерференция
  • фоновые знания
  • bilingual teaching of foreign languages
  • teaching of translation
  • mechanism of bilinguism
  • linguo-cultural code
  • bilingual abilities
  • interference
  • background knowledge

Copyright

© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)