• Научная статья
  • 28 мая 2014
  • Открытый доступ

О СОДЕРЖАНИИ ТЕРМИНА «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ» В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ТЕОРИИ ЯЗЫКА

Аннотация

В статье анализируются положения теории языка и теории перевода, определяющие суть интерпретации как неотъемлемого элемента переводческого процесса. Автор предпринимает попытку объяснить разницу отражения действительности, соответствующей дискурсу экспертного сообщества, в сознании переводчика и в сознании специалиста - члена данного экспертного сообщества. На примере переводческого дискурса демонстрируется, как специалист интуитивно выражает окружающую его профессиональную действительность через образ, сформированный в процессе аллегоризации.

Источники

  1. Бородулина Н. Ю. О перспективах исследования метафорических значений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 3 (33): в 2-х ч. Ч. I. С. 52-55.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
  3. Каплуненко А. М. О технологии сущности манипуляции сознанием и её лингвистических признаках // Аргументация vs манипуляция: Вестник ИГЛУ. Сер. Коммуникативистика и коммуникациология. Иркутск: ИГЛУ, 2007. № 5. С. 3-12.
  4. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: ЛИБРИКОМ, 2009. 176 с.
  5. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: ВШ, 1964. 242 с.
  6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974. 216 с.
  7. Фуко М. Слова и вещи. М.: Прогресс, 1977. 488 с.
  8. Чернов Г. В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М.: Наука, 1988. С. 51-63.
  9. Шалит И. Почему так трудно переводить технические тексты (вторая причина). Заметки о техническом переводе [Электронный ресурс]. URL: http://i-shalyt.livejournal.com/1866.html (дата обращения: 07.01.2013).
  10. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 206 с.
  11. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
  12. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под общ. ред. В. Н. Комиссарова. М.: МО, 1978. С. 16-25.
  13. Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: INDIANA UNIVERSITY PRESS, 1984. 242 p.
  14. Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1993. 311 p.

Информация об авторах

Кутяева Ольга Михайловна

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 28 мая 2014.

Ключевые слова

  • теория языка
  • теория перевода
  • интерпретация
  • дискурс экспертного сообщества
  • сознание переводчика
  • сознание специалиста
  • аллегоризация
  • символизация
  • theory of language
  • theory of translation
  • interpretation
  • discourse of expert community
  • translator's consciousness
  • specialist's consciousness
  • allegorization
  • symbolization

Copyright

© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)