• Научная статья
  • 25 июня 2014
  • Открытый доступ

МАРТИН ЛЮТЕР: КЛИЕНТООРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ВО ИМЯ МАЛЫХ СИХ

Аннотация

В XV веке перевод Библии осуществлялся только на высоколитературном латинском языке, не важно, понимал ли слово Божье читающий или нет. С тех пор прошло более четырех веков, но данная точка зрения продолжает превалировать среди теоретиков перевода и в XXI веке. Современный переводчик переводит так, как понятно ему, но не так, как было бы понятно потребителю перевода. Но еще в XV веке Мартин Лютер на деле доказал, что перевод будет гораздо более понятен, если переводчик будет знаком с вокабуляром тех, для кого он переводит, даже если этим переводчиком является сам святой Павел. Пришло время сделать то же самое и сейчас, даже если переводчиком является самый признанный специалист в профессии перевода.

Источники

  1. Апт С. От святого Иеронима до электронной машины // Мастерство перевода: cб. статей о переводе. М.: Советский писатель, 1965. Вып. 4. С. 489-495.
  2. Сахневич С. В. Клиентоориентированный перевод. М.: ELAY Consulting, 2010. 186 c.
  3. Соловьёв Э. Ю. Непобежденный еретик: Мартин Лютер и его время. М.: Молодая гвардия, 1984. 287 с.
  4. Соловьёв Э. Ю. Прошлое толкует нас: очерки по истории философии и культуры. М.: Политиздат, 1991. 430 c.
  5. Фокс Д. Книга мучеников. М.: Издательство Христианского библейского братства св. апостола Павла, 2009. 456 c.
  6. Luther M. Open Letter on Translating. Hazleton: Pennsylvania State University, 1998. 20 р.
  7. Translation - Theory and Practice: a Historical Reader / ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. N. Y.: Oxford University Press, 2006. 649 р.

Информация об авторах

Сахневич Сергей Владимирович

НИИ языкознания РАН, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 25 июня 2014.

Ключевые слова

  • клиентоориентированный перевод
  • Мартин Лютер
  • общий язык
  • открытость для критики
  • перевод Библии
  • потребитель перевода
  • работа в команде
  • Сикстус V
  • client-oriented translation
  • Martin Luther
  • common language
  • openness for criticism
  • translation of the Bible
  • user of translation
  • work in a team
  • Pope Sixtus V

Copyright

© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)