• Original research article
  • June 25, 2014
  • Open access

MARTIN LUTHER: CLIENT-ORIENTED TRANSLATION IN THE NAME OF THE LITTLE ONES

Abstract

In the XV century the translation of the Bible was made only in the high literary Latin language no matter whether a reader understood the Word of God or not. Since that time more than four centuries have passed but this point of view is still prevailing among theorists of translation in the XXI century. Modern translator translates as it is clear for him/her but not for the user of the translation. In the XV century Martin Luther proved in practice that translation would be much clearer if a translator knew the vocabulary of the people for whom he translated even if that translator was Saint Paul himself. It is time to do the same nowadays even if a translator is the most recognized specialist in translation occupation.

References

  1. Апт С. От святого Иеронима до электронной машины // Мастерство перевода: cб. статей о переводе. М.: Советский писатель, 1965. Вып. 4. С. 489-495.
  2. Сахневич С. В. Клиентоориентированный перевод. М.: ELAY Consulting, 2010. 186 c.
  3. Соловьёв Э. Ю. Непобежденный еретик: Мартин Лютер и его время. М.: Молодая гвардия, 1984. 287 с.
  4. Соловьёв Э. Ю. Прошлое толкует нас: очерки по истории философии и культуры. М.: Политиздат, 1991. 430 c.
  5. Фокс Д. Книга мучеников. М.: Издательство Христианского библейского братства св. апостола Павла, 2009. 456 c.
  6. Luther M. Open Letter on Translating. Hazleton: Pennsylvania State University, 1998. 20 р.
  7. Translation - Theory and Practice: a Historical Reader / ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. N. Y.: Oxford University Press, 2006. 649 р.

Author information

Sergei Vladimirovich Sakhnevich

The Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, Moscow

About this article

Publication history

  • Published: June 25, 2014.

Keywords

  • клиентоориентированный перевод
  • Мартин Лютер
  • общий язык
  • открытость для критики
  • перевод Библии
  • потребитель перевода
  • работа в команде
  • Сикстус V
  • client-oriented translation
  • Martin Luther
  • common language
  • openness for criticism
  • translation of the Bible
  • user of translation
  • work in a team
  • Pope Sixtus V

Copyright

© 2014 The Author(s)
© 2014 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)