• Научная статья
  • 25 июня 2014
  • Открытый доступ

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы интерпретации английской модальности в русских переводах. В этой связи предлагается анализ некоторых случаев изменения способов передачи модальности и влияния этих изменений на прагматические отношения. Автор обосновывает положение о том, что средства выражения модальности в разных языках оказываются разными, и переводчик, преодолевая структурные и семантические трудности, нередко нарушает прагматический потенциал языковых единиц.

Источники

  1. Агаджанова М. Г. Образ автора как семантическая составляющая художественного текста: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1997. 23 с.
  2. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики (Темпоральность. Модальность). Л.: Наука; Ленинград. отд., 1990. 263 с.
  3. Драйзер Т. Дженни Герхардт / пер. с англ. М.: Юрид. лит., 1981. 264 с.
  4. Емельянова Е. В. Неопределенный артикль и авторская модальность в художественном тексте // Зеленщиков А. В. и др. Диалектика текста: в 2-х т. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. Т. 2. С. 146-176.
  5. Карповская Н. В. К вопросу о роли прагматического потенциала языковых единиц в процессе перевода // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2010. № 2. С. 61-69.
  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  7. Лондон Дж. Соч.: в 7-ми т. М.: Худ. лит-ры, 1955. Т. 5. 694 с.
  8. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / пер. с исп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.
  9. Мнацаканьян А. Н. Особенности английской модальности [Электронный ресурс]. URL: http://www.twirpx. com/file/1265941/ (дата обращения: 03.06.2014).
  10. Овсянников В. В. Английские модальные глаголы как переводческая проблема // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство): у 5 ч. Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. Вип. 89 (1). С. 83-86.
  11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
  12. Юрченко В. С. Философия языка и философия языкознания: лингвофилософские очерки. Изд-е 3-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 368 с.
  13. Dreiser T. Jennie Gerhardt. M.: Progress Publishers, 1972. 357 p.
  14. Kranich S. Epistemic Modality in English Popular Scientific Texts and Their German Translations [Электронный ресурс]. URL: http://www.trans-kom.eu/bd02nr01/trans-kom_02_01_02_Kranich_Epistemic_Modality.20090721.pdf (дата обращения: 05.06.2014).
  15. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Stanford: Stanford University Press, 1987. Vol. 1. Theoretical Prereguisits. 458 p.
  16. London J. Marten Eden. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. 433 p.
  17. Sanders J., Spooner W. Perspective, Subjectivity, and Modality from a Cognitive Linguistic Point of View // Discourse and Perspective in Cognitive Linguistic / еd. by W.-A. Liebert, G. Redeker, L. Waugh. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1997. P. 85-112.

Информация об авторах

Шевченко Ольга Геннадьевна

Новосибирский государственный технический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 25 июня 2014.

Ключевые слова

  • модальность
  • перевод
  • прагматические отношения
  • художественный текст
  • эквивалентность
  • modality
  • translation
  • pragmatic relations
  • художественный text
  • equivalence

Copyright

© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)