• Original research article
  • June 25, 2014
  • Open access

INTERPRETATION OF ENGLISH MODALITY IN RUSSIAN TRANSLATIONS

Abstract

In the article the issues of interpretation of English modality in Russian translations are considered. In this connection, the analysis of certain cases of change of the ways of modality transfer and influence of these changes on pragmatic relations is suggested. The author grounds the proposition that means of modality expression in different languages are various and a translator in the process of overcoming structural and semantic difficulties often breaks the pragmatic potential of linguistic units.

References

  1. Агаджанова М. Г. Образ автора как семантическая составляющая художественного текста: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1997. 23 с.
  2. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики (Темпоральность. Модальность). Л.: Наука; Ленинград. отд., 1990. 263 с.
  3. Драйзер Т. Дженни Герхардт / пер. с англ. М.: Юрид. лит., 1981. 264 с.
  4. Емельянова Е. В. Неопределенный артикль и авторская модальность в художественном тексте // Зеленщиков А. В. и др. Диалектика текста: в 2-х т. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. Т. 2. С. 146-176.
  5. Карповская Н. В. К вопросу о роли прагматического потенциала языковых единиц в процессе перевода // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2010. № 2. С. 61-69.
  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  7. Лондон Дж. Соч.: в 7-ми т. М.: Худ. лит-ры, 1955. Т. 5. 694 с.
  8. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / пер. с исп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.
  9. Мнацаканьян А. Н. Особенности английской модальности [Электронный ресурс]. URL: http://www.twirpx. com/file/1265941/ (дата обращения: 03.06.2014).
  10. Овсянников В. В. Английские модальные глаголы как переводческая проблема // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство): у 5 ч. Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. Вип. 89 (1). С. 83-86.
  11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
  12. Юрченко В. С. Философия языка и философия языкознания: лингвофилософские очерки. Изд-е 3-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 368 с.
  13. Dreiser T. Jennie Gerhardt. M.: Progress Publishers, 1972. 357 p.
  14. Kranich S. Epistemic Modality in English Popular Scientific Texts and Their German Translations [Электронный ресурс]. URL: http://www.trans-kom.eu/bd02nr01/trans-kom_02_01_02_Kranich_Epistemic_Modality.20090721.pdf (дата обращения: 05.06.2014).
  15. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Stanford: Stanford University Press, 1987. Vol. 1. Theoretical Prereguisits. 458 p.
  16. London J. Marten Eden. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. 433 p.
  17. Sanders J., Spooner W. Perspective, Subjectivity, and Modality from a Cognitive Linguistic Point of View // Discourse and Perspective in Cognitive Linguistic / еd. by W.-A. Liebert, G. Redeker, L. Waugh. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1997. P. 85-112.

Author information

Ol'ga Gennad'evna Shevchenko

Novosibirsk State Technical University

About this article

Publication history

  • Published: June 25, 2014.

Keywords

  • модальность
  • перевод
  • прагматические отношения
  • художественный текст
  • эквивалентность
  • modality
  • translation
  • pragmatic relations
  • художественный text
  • equivalence

Copyright

© 2014 The Author(s)
© 2014 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)