АССИМИЛЯЦИЯ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ
Аннотация
Широкий спектр арабских реалий, оказавшихся востребованными в современной англо-язычной концептуальной картине мира, можно объяснить как желанием англоязычного сообщества создать новые лексические единицы для обозначения непривычных для них понятий, явлений и объектов профессиональной и научной сфер, природы, быта, так и военной, экономической, социально-экономической спецификой межкультурной коммуникации.
Источники
- Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. 104 с.
- Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2005. 1624 c.
- Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка. М. - СПб.: Academia; Филологический фак. СПбГУ, 2011. 343 с.
- Abdulmoneim M. Interlingual Transfer of Idioms by Arab Learners of English [Электронный ресурс] // The Internet TESL Journal. 2002. Vol. VIII. № 12. URL: http://iteslj.org/Articles/Mahmoud-Idioms.html (дата обращения: 18.09.2014).
- Cambridge Idioms Dictionary [Электронный ресурс]. Cambridge University Press, 2006. URL: http://itools.com/tool/cambridge-international-dictionary-of-idioms (дата обращения: 18.09.2014).
- Magnuson W. English Idioms: Sayings & Slang. Calgary: Prairie house books, 2001. 356 p.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 30 сентября 2014.
Ключевые слова
- реалии
- фразеологизмы-заимствования
- фразеологизмы-интернационализмы
- арабизмы
- межъязыковая интерференция
- этимология
- межкультурная коммуникация
- realia
- phraseological units-borrowings
- phraseological units-international words
- arabisms
- interlingual interference
- etymology
- cross-cultural communication
Copyright
© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»