• Научная статья
  • 28 октября 2014
  • Открытый доступ

СУБТИТРИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СИНТЕЗ ЭКСПЛИКАЦИИ И СОКРАЩЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКИХ ВЕРСИЙ ФИЛЬМОВ Х. МИЯДЗАКИ)

Аннотация

В статье рассматривается одна из парадоксальных особенностей субтитрированного перевода с японского языка на французский - необходимость сокращать оригинальный текст под влиянием технических требований и одновременно эксплицитно выражать значение ряда языковых единиц в силу значительных структурных отличий языка оригинала и языка перевода. На примере субтитров к фильмам Х. Миядзаки показывается, какие именно трансформации позволяют максимально точно передать содержание, сохраняя коммуникативные интенции говорящих и эмоциональный фон высказываний.

Источники

  1. Florizoone M. Le sous-titrage. Etude comparative de la version originale en français et la version sous-titrée en néerlandais du film «Toutes ces belles promesses». Hogeschool Gent; Departement Vertaalkunde, 2004. 199 p.
  2. Gile D. L’enseignement de la traduction japonais-français: une formation à l’analyse [Электронный ресурс] // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. 1988. Vol. 33. № 1. Mars. Р. 13-21. URL: http://www.erudit.org/ revue/meta/1988/v33/n1/002911ar.html (дата обращения: 09.10.2014).
  3. Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe Audiovisual Translation. UMIST; Manchester; UK European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) [Электронный ресурс]. URL: http://translationjournal.net/ journal/04stndrd.htm (дата обращения: 09.10.2014).
  4. Laks S. Le sous-titrage de films. Sa technique - son esthétique [Электронный ресурс] URL: http://ataa.fr/revue/wp-content/uploads/2013/06/ET-HS01-p04-46.pdf (дата обращения: 09.10.2014).
  5. Nakao Y. Analyse contrastive français-japonais du discours en langue de spécialité: thèse de doctorat / Ecole doctorale CEI «Cognition, Education, Interactions». France: Université de Nantes, 2010. 309 р.

Информация об авторах

Бубнова Анна Сергеевна

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 28 октября 2014.

Ключевые слова

  • переводоведение
  • японоведение
  • переводческие трансформации
  • субтитрирование
  • экспликация
  • сокращение
  • сопоставительное языкознание
  • киноискусство
  • theory of translation
  • Japanese studies
  • translator’s transformations
  • subtitling
  • explication
  • abridging
  • comparative linguistics
  • cinematography

Copyright

© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)